| IPSAS adoption enhances accountability, transparency, and harmonization of financial accounting and reporting within the United Nations System. | Принятие МСУГС повышает подотчетность, транспарентность и обеспечивает согласование финансовой отчетности и счетов в рамках всей системы Организации Объединенных Наций. |
| This project is being carried out within the framework of Environment and Security Initiative. | Этот проект осуществляется в рамках Инициативы "Окружающая среда и безопасность". |
| Religions help accomplish all that is within our human capacity. | Религии помогают добиться всего этого в рамках наших человеческих возможностей. |
| Within phase I of the establishment of site B, the installation of the foundation for satellite antennas and five systems was completed. | В рамках первого этапа создания объекта В было завершено сооружение фундамента для спутниковых антенн и пяти систем. |
| That adoption contributes to the momentum and to the political will of its member States to act together within the framework of that body. | Ее принятие укрепляет импульс и политическую волю ее государств-членов, готовых действовать сообща в рамках этого органа. |
| It is proposed here that in order to have a constructive dialogue, an annual free debate be organized within the General Assembly. | В этой связи с целью конструктивного диалога предлагается проводить в рамках Генеральной Ассамблеи ежегодные свободные дискуссии. |
| To that end, we need to deepen the process of reforms begun within the Organization. | В этой связи нам нужно углубить процесс реформ, начатый в рамках Организации. |
| There is talk of strategic alliances at various levels within these interdependent relationships and of failed States. | В рамках этих взаимозависимых отношений обсуждаются на различных уровнях вопросы, касающиеся стратегических союзов и несостоявшихся государств. |
| Nothing in the Code of Conduct precluded special procedures from addressing relevant issues within their mandates. | Ничто в Кодексе поведения не препятствует механизмам специальных процедур рассматривать соответствующие вопросы в рамках их мандатов. |
| That was often not translated into practice within the United Nations and at the national level. | Довольно часто это не реализуется на практике в рамках Организации Объединенных Наций и на национальном уровне. |
| The independent expert proposes to explore further what measures should be adopted to ensure the full respect of cultural rights within the education system. | Независимый эксперт предлагает продолжить изучение вопроса о том, какие меры следует принять для обеспечения полного уважения культурных прав в рамках системы образования. |
| The universal periodic review has also enhanced cooperation within the United Nations system. | Процесс универсального периодического обзора привел также к укреплению сотрудничества в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
| This focus is reflected in Estonia's activities within the United Nations as well as at the national level. | Эта направленность отражена в деятельности как в рамках Организации Объединенных Наций, так и на национальном уровне. |
| Within the Regional Action Programme, each thematic area encompasses specific objectives, outputs and indicators of achievement. | В рамках Региональной программы действий каждая тематическая область охватывает конкретные цели, результаты и показатели достижений. |
| Liechtenstein schools treat human rights within the context of several subjects. | В лихтенштейнских школах права человека изучаются в рамках нескольких предметов. |
| This type of information allows for data and indicators for all geographies including individual communities and even neighbourhoods within the province. | Такой тип информации позволяет учитывать данные и показатели по всем географическим зонам, включая отдельные общины и даже кварталы в рамках провинции. |
| The Director participated and co-facilitated a seminar on minority rights within the UNDP. | Директор Группы участвовал в проведении семинара по правам меньшинств в рамках ПРООН и был одним из ведущих этого мероприятия. |
| Similarly, it can be difficult to ensure minimum levels of accountability and transparency within customary structures. | Кроме того, может быть трудно обеспечить минимальный уровень отчетности и транспарентности в рамках традиционных структур. |
| It also seeks to promote and reinforce tight internal controls and curtail risk within the organization. | Она также принимает меры по поощрению и укреплению жесткого внутреннего контроля и ограничению рисков в рамках организации. |
| Within the multilateral system, support for literacy for youth and adults is embedded in the respective mandate of each agency. | В рамках многосторонней системы содействие обеспечению грамотности молодежи и взрослых предусмотрено в соответствующих мандатах каждого из учреждений. |
| Staffing decisions are made by heads of department and office within the authority delegated to them from the Secretary-General. | Решение о назначении принимается руководителями департаментов и управлений в рамках тех полномочий, которые делегированы им Генеральным секретарем. |
| The strengthening of the human rights monitoring capacity of OHCHR within peacekeeping operations and country missions has been noted. | Обращает на себя внимание укрепление потенциала УВКПЧ по наблюдению за соблюдением прав человека в рамках операций по поддержанию мира и страновых миссий. |
| Let me reiterate our support for his efforts to enhance democracy within the larger United Nations Organization. | Позвольте мне еще раз заявить о нашей поддержке усилий Председателя по расширению демократии в рамках Организации Объединенных Наций. |
| Let us adopt it and allow the Court to act freely and impartially within the framework of its competencies. | Давайте же примем его и тем самым предоставим Суду возможность действовать свободно и беспристрастно в рамках своей компетенции. |
| In addition, the SBI recognized the need to take into account best practices from other processes within the United Nations system. | Кроме того, ВОО признал необходимость учета передовой практики других процессов в рамках системы Организации Объединенных Наций. |