The prospect of a future within Europe for almost all the Western Balkan countries is now within reach and seems more feasible than ever. |
Сейчас перспектива будущего почти всех западнобалканских стран в рамках Европы близка к реализации и представляется достижимой как никогда ранее. |
Within the overall programme, special attention is paid to the role of girls and women within and outside the criminal justice system. |
В рамках общей программы особое внимание уделяется роли девушек и женщин в системе уголовной юстиции и вне ее. |
At that point the judicial interpretation of the laws already existing within the Constitution and domestic legislation would place the Covenant within the national jurisprudence. |
В этом случае юридическое толкование законов, уже существующих в рамках Конституции и национального законодательства, обеспечит включение Пакта в национальную юриспруденцию. |
Having gained auditing experience within various international organizations, Hungary had decided for the first time to apply for an External Auditor position within the United Nations system. |
Обладая опытом проведения ревизий в различных международных организациях, Венгрия впервые приняла решение выдвинуть кандидатуру на должность внешнего ревизора в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
The current and planned activities of UNEP within this priority area include a diagnostic study on environmentally sound, integrated management of freshwater resources within the context of sustainable development. |
Текущая и планируемая деятельность ЮНЕП в рамках этого приоритетного направления деятельности включает диагностическое исследование экологически чистых, комплексных методов использования пресноводных ресурсов в контексте устойчивого развития. |
While proceeding with various initiatives to promote an efficient public administration at home, Malaysia, within its means, has endeavoured to assist other developing countries within the framework of the Malaysian Technical Cooperation Programme. |
Осуществляя различные инициативы, направленные на обеспечение эффективности внутригосударственного управления, Малайзия в пределах своих возможностей оказывает помощь другим развивающимся странам в рамках малазийской Программы технического сотрудничества. |
IFAD itself has sought to mitigate the immediate impact of drought within its project areas through accelerated implementation of certain components and shifts of resources within projects. |
МФСР пытался смягчить непосредственные последствия засухи в охватываемых его проектами областях путем ускоренного осуществления некоторых компонентов и перераспределения средств в рамках проектов. |
Activities within this programme have continued within six global projects, with the active involvement of other organizations of the United Nations system. |
Реализуемые в рамках этой программы мероприятия продолжали осуществляться на основе шести глобальных проектов при активном участии других организаций системы Организации Объединенных Наций. |
However, every effort will be made to limit the number of consultants engaged from any one Member State within a department/office, or within an occupational group. |
Вместе с тем необходимо сделать все, чтобы ограничить число консультантов, набираемых из какого-либо одного государства-члена в рамках департамента/управления или профессиональной группы. |
Within the Office of Conference and Support Services, plans are being finalized to create a policy and systems section for the Office, within existing resources. |
В Управлении конференционного и вспомогательного обслуживания завершается разработка планов создания в рамках имеющихся ресурсов секции по стратегии и системам. |
The relations within the Federation also depend, to a considerable degree, on the relations between the entities and within the common institutions. |
Отношения внутри Федерации также в немалой степени зависят от состояния отношений между образованиями и в рамках общих институтов. |
That question came within the competence of the Secretary-General and the various options should first be considered within the Committee. |
Этот вопрос также относится к компетенции Генерального секретаря, и прежде всего необходимо изучить различные возможности в рамках самого Комитета. |
All of these processes occur within the context of national laws that set the limits within which any decentralised or devolved forest management occurs". |
Все эти процессы происходят в рамках национального законодательства, устанавливающего пределы, в которых обеспечивается любое децентрализованное или делегированное управление лесным хозяйством». |
Within Europe, such cooperation mainly takes place within the framework of European Community research programmes, the EUREKA initiative and the COST project. |
В европейском масштабе такое сотрудничество осуществляется главным образом в рамках исследовательских программ Сообщества и циклов мероприятий ЭВРИКА и КОСТ. |
Within the framework of the project, ECA and ESCWA are taking the necessary action to identify and formulate interregional transport linkages within their geographical regions. |
В рамках этого проекта ЭКА и ЭСКЗА принимаются необходимые меры для формирования межрегиональных транспортных сетей в своих географических регионах. |
There have been political statements to the effect of including talks on non-strategic nuclear weapons within the strategic dialogue between the United States and the Russian Federation within the framework of the Moscow Treaty. |
Были сделаны политические заявления о включении переговоров по нестратегическим ядерным вооружениям в стратегический диалог между Соединенными Штатами и Российской Федерацией в рамках Московского договора. |
The Committee is concerned that the State party's initial report has received very little dissemination within the State party, including even within government ministries and among relevant NGOs. |
Комитет обеспокоен тем, что первоначальный доклад государства-участника получил крайне ограниченное распространение в государстве-участнике, в том числе в рамках правительственных министерств и среди соответствующих НПО. |
Within Sierra Leone, it will be recalled that the Deputy Special Representative of the Secretary-General was recently appointed as Humanitarian Coordinator within UNAMSIL. |
В отношении Сьерра-Леоне следует напомнить, что недавно на пост Координатора гуманитарной деятельности в рамках МООНСЛ был назначен заместитель Специального представителя Генерального секретаря. |
We can ask questions such as whether reform should be carried out within existing bodies or by institutions restructured from within or from without. |
Мы можем задать вопросы о том, следует ли осуществлять реформу в рамках существующих учреждений или реструктурированных институтов, внутри или извне. |
We welcome the effort made within the Process to support Member States in their implementation of activities mandated within the framework of the Convention. |
Мы приветствуем предпринимаемые в рамках этого Процесса усилия в поддержку осуществления государствами-членами необходимой деятельности в контексте Конвенции. |
The office liaises with relevant units within the UNJSPF secretariat and departments within the secretariat. |
Канцелярия взаимодействует с соответствующими подразделениями секретариата ОПФПООН и департаментами в рамках секретариата. |
(e) Delivered within the context of a clear strategy for attaining sustainability within a reasonable period. |
ё) оказываемыми в рамках четко определенной стратегии достижения устойчивости в реальные сроки. |
It is within that very context that Cuba views the negotiations on fissile material, regarding them as a specific matter falling within the broader area of nuclear disarmament. |
Именно в этом самом контексте Куба и подходит к переговорам по расщепляющемуся материалу, рассматривая их в качестве конкретного аспекта в рамках более широкой сферы ядерного разоружения. |
She was therefore determined, within the confines of her mandate, to promote equitable geographical representation within the Office of the High Commissioner. |
В этой связи, она преисполнена решимости, в рамках своего мандата, поощрять равное географическое представительство в Верховном комиссариате. |
The following patterns within the human resources reforms are especially worth noting: Within the Secretariat, a cluster of measures comprises the framework for a planned career development system. |
Заслуживают особого упоминания следующие тенденции реформ в области людских ресурсов: реализуемый в рамках Секретариата комплекс мер создает основу для планируемой системы развития карьеры. |