Since 2001, specialists have been trained within the framework of these courses, including managerial personnel, from 17 countries. |
За период с 2001 года в рамках этих курсов проводилась подготовка специалистов, в том числе руководящего состава, из 17 стран. |
Jointly, the guidelines provide the overall framework within which the United Nations structures its partnership engagement. |
Все эти принципы вместе обеспечивают общую основу, в рамках которой Организация Объединенных Наций развивает структуру свого партнерства. |
Adopting a more systemic approach to partnerships within the United Nations system extends beyond simply continuing successful partnerships. |
Выработка более системного подхода к партнерству в рамках системы Организации Объединенных Наций предполагает нечто большее, чем просто продолжение успешного партнерства. |
The report identified emerging trends within Commission-registered partnerships using parameters that included geographical scope, thematic focus, resources and implementation mechanisms. |
В докладе были показаны нарождающиеся тенденции в рамках зарегистрированных Комиссией партнерств с использованием параметров, включающих географический охват, тематическую направленность, ресурсы и механизмы реализации. |
The complexity of legal processes within the United Nations has been highlighted as one impediment to establishing partnerships. |
Сложность юридических процедур в рамках системы Организации Объединенных Наций считают один из барьеров, препятствующих созданию партнерств. |
The process of Central American integration showed a new drive both within and outside the region. |
Процесс центральноамериканской интеграции вновь активизировался как в рамках региона, так и вне его. |
Today some 50 per cent of world trade takes place within regional trade agreements. |
Сегодня около 50 процентов мировой торговли осуществляется в рамках региональных торговых соглашений. |
Other Governments are promoting investment flows within the framework of bilateral agreements. |
Правительства других стран содействуют расширению инвестиционных потоков в рамках двусторонних соглашений. |
The new strategy will involve deployment of training activities within regional integration groupings to support, in particular, the least developed countries. |
Новая стратегия будет предусматривать организацию учебных мероприятий в рамках региональных интеграционных группировок для оказания поддержки, в частности, наименее развитым странам. |
It was suggested that all participating countries provide all appropriate information regarding bilateral contacts established within the framework of the Process to its secretariat. |
На совещании было предложено, чтобы все участвующие страны предоставили секретариату всю соответствующую информацию относительно двусторонних контактов, установленных в рамках этого процесса. |
Mainstreaming disability has also been addressed within the framework of Nordic development cooperation. |
Вопрос об обеспечении учета интересов инвалидов также рассматривался в рамках усилий североевропейских стран по налаживанию сотрудничества в целях развития. |
Based on that decision, a sub-account within the construction-in-progress account was established to administer the related funds. |
На основании этого решения в рамках счета незавершенного строительства был создан субсчет для учета соответствующих средств. |
The High Level Committee on Management has approved a project for the development of such accounting standards within the United Nations system. |
Комитет высокого уровня по вопросам управления одобрил проект разработки таких стандартов учета в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
We believe that promoting environmental sustainability, within the framework of sustainable development, is crucial for Asia and the Pacific region. |
Мы считаем, что содействие экологической устойчивости в рамках устойчивого развития имеет важное значение для Азии и региона Тихого океана. |
In most cases these contributions are budgeted under separate budget codes within the joint activities allocation. |
В большинстве случаев ассигнования на все эти взносы выделялись по отдельным бюджетным статьям в рамках ассигнований на осуществление совместной деятельности. |
The situation is often exacerbated by gender discrimination within their own communities. |
Гендерная дискриминация в рамках их общин может также привести к обострению ситуации. |
These groups are marginalized socially and politically with little say in decision-making within the State. |
Эти группы являются маргинализированными в социальном и политическом отношении и практически не принимают участия в выработке решений в рамках государства. |
A new initiative within the European Union framework on gender equality issues aimed to promote the role of women workers. |
В рамках деятельности Европейского союза в вопросах обеспечения равенства женщин принята новая инициатива, направленная на повышение роли трудящихся женщин. |
The Special Unit could have a special role in relevant knowledge management within the United Nations system. |
Специальная группа могла бы играть особую роль в управлении соответствующими знаниями в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
The Mauritius Strategy mandate improved coordination and rationalization of all work towards implementation of the Programme of Action within the United Nations system. |
В Маврикийской стратегии предусматривается улучшение координации и рационализации всей работы по осуществлению Программы действий в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
Its current functions of traditional marketing will be absorbed within the capacity for the development of online distribution. |
Функции традиционного маркетинга, для выполнения которых была предназначена эта должность, будут осуществляться в рамках механизма развития электронного сбыта. |
22.14 In the absence of formal programmatic reporting, the achievements attained within the framework of the regular programme have not always been tangible. |
22.14 В отсутствие формального механизма отчетности по программе достижения, реализованные в рамках регулярной программы, не всегда заметны. |
Progress within the reform areas is analysed from two different perspectives and will be discussed in two groups. |
Прогресс в отношении областей реформы проанализирован с двух различных точек зрения и будет обсуждаться в рамках двух групп мероприятий. |
A detailed and complete look at the range of measures being implemented within each reform area is provided in the annex. |
Разнообразные меры, осуществляемые в рамках каждой области реформы, подробно и полно изложены в приложении. |
The Committee trusts that efforts will be made to utilize available expertise and resources within the United Nations system. |
Комитет надеется, что будут предприняты усилия для использования экспертного потенциала и ресурсов, имеющихся в рамках системы Организации Объединенных Наций. |