| Within this component, the programme needs to develop assessment tools to monitor implementation, data quality and comparability. | В рамках этого компонента следует разработать в рамках программы инструментарий оценки для контроля за осуществлением, качеством данных и их сопоставимостью. |
| Within the framework of those targets, individual projects are approved to be financed under the regular programme based on governmental requests. | В рамках этих целей утверждаются отдельные проекты, которые будут финансироваться в рамках регулярной программы на основе запросов правительств. |
| One such attempt equated self-determination with internal political and administrative "autonomy" within a State. | В рамках одной из этих попыток предлагалось сравнить самоопределение с политической и административной "автономией" в рамках государства. |
| Inter-agency collaboration within the United Nations system should be developed on cross-sectoral issues highlighted in the dialogue. | В рамках Диалога следует развивать межучрежденческое сотрудничество в рамках Организации Объединенных Наций по межсекторальным вопросам. |
| This arrangement could further accelerate the integration of the countries in the subregion and existing institutions within the ECOWAS secretariat. | Осуществление этого процесса могло бы способствовать дальнейшему ускорению интеграции стран в рамках субрегиона и существующих учреждений в рамках секретариата ЭКОВАС. |
| We also think it necessary that the Kosovo Assembly keep within its competencies established in the Constitutional Framework. | Мы также считаем необходимым, чтобы Скупщина Косово действовала в рамках своих полномочий, определенных в Конституционных рамках. |
| The contact within the secretariat is the Senior Programme Officer responsible for Basel Convention Partnerships. | Контактным сотрудником в рамках секретариата является старший сотрудник по программе, отвечающий за партнерские инициативы в рамках Базельской конвенции. |
| As part of this proposal, an initiative to establish a consultative religious council within the United Nations system was worked out. | В рамках этого предложения была выработана инициатива по созданию консультативного религиозного совета в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
| The Agency is committed to implementing the recommendations as part of its overall strategy to improve processes and enhance transparency within the organization. | Агентство привержено выполнению этих рекомендаций в рамках своей общей стратегии, направленной на совершенствование процессов и повышение транспарентности в рамках всей организации. |
| The goal of coordination carried out under ICAT should be to increase operational synergies within the Group. | Задача координационной деятельности, осуществляемой в рамках ИКАТ, должна заключаться в повышении уровня оперативного взаимодействия в рамках Группы. |
| Women also displayed a high rate of success in the training provided within the European Community Support Framework. | Женщины также добиваются большого успеха в рамках программы профессиональной подготовки, предоставляемой в рамках Программы поддержки Европейского сообщества. |
| The project remains within reach of completion on time and close to the original budget. | Проект остается близок к своевременному завершению почти в рамках первоначального бюджета. |
| There was consensus within the group that a transition process is required. | В рамках группы был достигнут консенсус относительно необходимости переходного процесса. |
| The legal effect of the provisions of the treaty remain intact within its territorial scope. | В рамках территориальной сферы применения договора юридическое действие его положений сохраняется полностью. |
| Operational inventory management is performed by the missions within the delegation of authority for property management. | Оперативное управление запасами осуществляют миссии в рамках делегированных им полномочий по управлению имуществом. |
| The functions of that position should be performed within the remaining capacity of the Section. | Функции сотрудника на этой должности следует выполнять в рамках имеющихся возможностей Секции. |
| The functions of those positions should be performed within the existing capacity of the Global Service Centre. | Эти должностные обязанности должны осуществляться в рамках существующего потенциала Глобального центра обслуживания. |
| The documents submitted by the author were also thoroughly assessed within the application centre procedure and by the courts. | Представленные автором документы были также тщательно проанализированы в рамках централизованной процедуры и судами. |
| The plenary reaffirmed its commitment to the role of the civil society coalition within the Process. | Участники пленарной встречи вновь подтвердили приверженность роли коалиции гражданского общества в рамках Процесса. |
| The international community has also emphasized the need to tackle these issues within the framework of human rights agreements. | Международное сообщество также подчеркивает необходимость решения этих проблем в рамках соглашений о правах человека. |
| Preparedness needs to be pursued at the national and regional levels and within a legal framework. | Готовности следует добиваться на национальном и региональном уровнях и в определенных правовых рамках. |
| 10.8 UNCTAD will make contributions, within its mandates, to the implementation of the outcomes of relevant global conferences. | 10.8 В рамках своей компетенции ЮНКТАД будет вносить вклад в выполнение решений соответствующих глобальных конференций. |
| This indicates that the programme was effectively managed within its allotted resources during the biennium. | Это свидетельствует об эффективном руководстве осуществлением программы в рамках запланированных ресурсов. |
| The Office in Yerevan organized an origami exhibition within the framework of the Armenian-Japanese "Peace Lantern" project. | Отделение в Ереване организовало экспозицию оригами в рамках армянско-японского проекта «Светочь мира». |
| In order to meet evolving workload needs, the Office has identified a post within existing resources. | Для выполнения необходимого меняющегося объема работы Канцелярия изыскала должность в рамках имеющихся ресурсов. |