| The guidelines for reporting suggested making reference, where appropriate, to the indicators and criteria established within the Assistance Programme. | В руководящих принципах представления отчетности предлагается, когда уместно, делать ссылки на показатели и критерии, установленные в рамках Программы оказания помощи. |
| The costs for each particular meeting, activity or event within the given project are given separately. | Расходы на проведение каждого конкретного совещания, вида деятельности или мероприятия в рамках соответствующего проекта указываются отдельно. |
| Within the framework of this campaign, the Danish EPA has initiated a closer cooperation with chimney sweeps. | В рамках этой кампании датское АООС наладило более тесное сотрудничество с организациями, занимающимися чисткой дымовых труб. |
| This means that the Commissioner for the Protection of Human Rights operates within the same budget given to the Ombudsman's Office. | Это означает, что Уполномоченный по защите прав человека действует в рамках того же бюджета, который был выделен для канцелярии Омбудсмена. |
| Political parties may be established and conduct their activities within the general framework defined by law and the Constitution. | Политические партии могу учреждаться и вести свои дела в общих рамках, определенных законодательством и конституцией. |
| The said directorates shall collect all data and keep records of the information concerning committed criminal offences, all within their competencies. | Указанные управления осуществляют сбор всех данных и ведут отчетность с информацией относительно совершенных уголовных преступлений в рамках своей компетенции. |
| These include participation in the legislative process within the framework of consultations. | В частности, речь идет об их участии в законодательном процессе в рамках консультаций. |
| Thus the system of administrative justice constitutes a sole and final instance within the judiciary. | Таким образом, система административного судопроизводства является судебной системой единственной инстанции в рамках судебных органов страны. |
| All competent ministries specify the amounts within their budget resources that are to be used for these purposes in the ongoing budget year. | Все компетентные ведомства уточняют в рамках своих бюджетных средств суммы, которые будут использованы на эти цели в текущем бюджетном году. |
| The Republic of Serbia has so far entered 17 bilateral readmission agreements within the international cooperation framework. | К настоящему времени Республика Сербия заключила 17 двусторонних соглашений о реадмиссии в рамках усилий по международному сотрудничеству. |
| The document outlines measures taken that aim to achieve operational efficiencies and cost savings within the BMS. | В документе описаны меры, принятые в целях обеспечения оперативной эффективности и экономии средств в рамках СЭЗ. |
| The current session should contribute to formulating a strategy in that regard, on the basis of the consultations held within the informal working group. | Нынешняя сессия должна способствовать выработке соответствующих стра-тегий на основе консультаций, проводимых в рамках неофициальной рабочей группы. |
| Funds management would be in two separate modules within the system, together with a controlling module providing an analytical tool. | Управление средствами будет осуществляться в рамках двух отдельных модулей внутри системы в сочетании с контро-лирующим модулем, обеспечивающим функции аналитического средства. |
| Evaluation reports provided valuable information on how to maximize the quality of technical cooperation and management within the Organization. | В докладах об оценке содержится важная информация о методах максимального повышения качества проектов в области технического сотрудничества и управления в рамках Организации. |
| Together, they provide broad guidance on the policy framework within which detailed regulations are to be developed. | В совокупности они обеспечивают широкие ориентиры в плане политики, в рамках которой должны разрабатываться правила. |
| Until 1991, UNDRO was the most important institutional framework providing coordination within the United Nations system. | До 1991 года ЮНДРО служило важнейшей организационной структурой для обеспечения координации в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
| Underlying this situation was the proliferation of humanitarian services within the United Nations system. | Такая ситуация обусловлена расширением гуманитарной деятельности в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
| However, ERFs often do not provide resources directly to projects within CAP, due to their focus on new and unforeseen needs. | Однако ЕРФ зачастую не предоставляют ресурсы непосредственно на проекты в рамках ПСД, поскольку ориентированы на новые и непредвиденные нужды. |
| The review revealed a variety of emerging practices within the system. | В настоящем обзоре показана различная практика, применяемая в рамках этой системы. |
| Furthermore, the system automatically evaluates and ranks candidates within these generic profiles. | Кроме того, эта система автоматически оценивает и ранжирует кандидатов в рамках этих типов специализации. |
| A new division had been established within the Supreme Court to promote better access to justice. | В рамках Верховного суда была создана новая палата для обеспечения лучшего доступа к правосудию. |
| The Chairpersons' intention had been to ensure that the treaty bodies would be represented within the multi-stakeholder process. | Намерение председателей состояло в том, чтобы обеспечить представленность договорных органов в рамках этого многостороннего процесса. |
| Australia strongly supported the work on IEDs within the framework of the Conference in 2013. | Австралия решительно поддерживает продолжение работы по СВУ в рамках Конференции в 2013 году. |
| At the same time, it had continued to work hard to support the negotiation process on cluster munitions within the framework of the Convention. | Наряду с этим Швейцария продолжает прилагать значительные усилия в порядке поддержки переговорного процесса по кассетным боеприпасам в рамках Конвенции. |
| The Implementation Support Unit has held discussions with different States to explore the opportunities for promoting CCW universalization within their respective regions. | Группа имплементационной поддержки проводила дискуссии с различными государствами в целях изучения возможностей для поощрения универсализации КНО в рамках их соответствующих регионов. |