His Government looked forward to cooperation within the Great Lakes region, and to peace within its rightful borders. |
Правительство его страны стремится к налаживанию сотрудничества в районе Великих озер и к миру в рамках своих законных границ. |
It is within this Organization that we must overcome political limitations to be able to take action within the framework of the Charter. |
В рамках именно этой Организации нам надлежит преодолеть политическую скованность с целью обрести способность действовать в соответствии с Уставом. |
Rifts also took place within a single party or grouping, especially within the Northern Alliance. |
Возникали распри и в рамках политических партий или группировок, особенно внутри Северного союза. |
Funding will be secured within existing resources and the plan will be implemented within the next six to eight months. |
Финансирование этих мероприятий будет обеспечиваться в рамках существующих ресурсов, и реализация этого плана займет от шести до восьми следующих месяцев. |
Consultations will also be pursued within the United Nations, in particular within the Special Initiative for Africa. |
Внутри Организации Объединенных Наций также будут проводиться консультации, в частности в рамках Специальной инициативы для Африки. |
Within its Road Transport Research programme it publishes reports on best practice found within its member states. |
В рамках его программы исследований в области автомобильного транспорта оно публикует доклады о передовом опыте, накопленном государствами - членами этой организации. |
We work within a group; we coordinate our positions within that group. |
Мы работаем как одна группа; в рамках этой группы мы согласовываем позиции. |
Projects that have transboundary effects generally have to be determined within the legal framework established for EIA within the Party of origin. |
Проекты, оказывающие трансграничное воздействие, как правило, должны определяться в рамках законодательства по ОВОС Стороны происхождения. |
Within its regional policy-making framework, CARICOM found it prudent to make health a major element of our interaction and promotion within the international arena. |
В рамках своей региональной стратегической основы КАРИКОМ считает разумным считать здоровье одним из основных элементов нашего взаимодействия и содействия на международной арене. |
The first step within the Risk Management process is the identification of risks relevant for UNIDO within predefined risk categories. |
Первый шаг в процессе управления рисками состоит в выявлении рисков, касающихся ЮНИДО, в рамках определенных категорий рисков. |
Within these strategies, national resources are budgeted and allocated to various actors within society. |
В рамках этих стратегий в национальном бюджете выделяются ассигнования для различных групп общества. |
Many transactions between enterprises within a multinational Group (MNC) may fall within the definition of merchanting. |
Многие сделки между предприятиями в рамках многонациональной группы (МНГ) могут подпадать под определение перепродажи за границей. |
2009: Trainer for journalists within the framework of preventing torture within the Fight against Terrorism Project, Jordan. |
2009 год: руководитель занятий для журналистов по вопросам предупреждения пыток в рамках иорданского Проекта по борьбе с терроризмом. |
Processes for implementing the Declaration within indigenous peoples' communities and within the universal periodic review were also raised. |
Они затронули также процессы, направленные на осуществление Декларации в общинах коренных народов и в рамках универсального периодического обзора. |
The task team's objective was to check all financial transactions made within projects and the country office budget within a certain period. |
Ее задача заключается в проверке всех финансовых операций, совершенных в рамках проектов и бюджета странового отделения в течение определенного периода времени. |
There was some discussion within the informal working group about whether type approval authorities could determine test speeds from within a range. |
На заседаниях неофициальной рабочей группы обсуждался вопрос о том, могут ли органы, предоставляющие официальное утверждение типа, устанавливать конкретную скорость проведения испытания в рамках определенного диапазона. |
That is, prisons must work within the parameters of their legitimate power, working within the legal framework and respecting human rights. |
Это означает, что тюрьмы должны работать в рамках условий, определяющих их законные полномочия, действуя в правовом поле и уважая права человека. |
Centres of excellence with demonstrated competence within the United Nations system can clearly situate themselves advantageously within this Bank approach. |
Центры передового опыта, продемонстрировавшие свою компетентность в системе Организации Объединенных Наций, несомненно, могут занять выгодное положение в рамках этого подхода Банка. |
Security Council resolutions equally refer to this territory as being within Croatia, whose territorial integrity within internationally recognized borders is fully supported. |
В резолюциях Совета Безопасности также содержатся ссылки на эту территорию как входящую в состав Хорватии, чья территориальная целостность в рамках международно признанных границ полностью поддерживается. |
Statistics on social and demographic dimensions of households within the informal sector would certainly be required if they were separately identified within national poverty alleviation programmes. |
Статистика по социальным и демографическим аспектам домашних хозяйств неорганизованного сектора экономики, безусловно, необходима для их выделения в отдельную группу в рамках национальных программ по борьбе с нищетой. |
Both within a bilateral and within a multilateral framework, transparency, irreversibility and verification are important factors. |
В рамках этого двустороннего процесса важными элементами являются транспарентность, необратимость и проверка, что в равной степени относится и к многостороннему процессу. |
The organization strives to promote global awareness and volunteerism within these partner industries, as well as within its staff. |
Организация стремится повышать осведомленность о добровольческой деятельности и содействовать ее расширению по всему миру в рамках этих партнерских секторов, а также среди своих сотрудников. |
The customer or user should decide what development is needed within the political frameworks that are socially acceptable within the country or area. |
Клиент или пользователь должен сам принимать решение о том, какие изменения необходимы в рамках политических структур, являющихся приемлемыми для общества в пределах страны или отдельного района. |
These activities should be within UNCTAD's above-mentioned core mandate and equally within its capacities and resources to add value and deliver results for all developing countries. |
Эта деятельность должна осуществляться в рамках вышеупомянутого основного мандата ЮНКТАД, а также в пределах ее возможностей и ресурсов, с тем чтобы повысить их ценность и результативность для всех развивающихся стран. |
This approach is being implemented within the United Nations Secretariat where staff can voluntarily join different occupational networks designed to promote staff mobility within specific job categories. |
Этот подход применяется в рамках Секретариата Организации Объединенных Наций, где сотрудники могут на добровольной основе войти в состав различных профессиональных групп, призванных содействовать мобильности персонала в пределах конкретных категорий должностей. |