Английский - русский
Перевод слова Withing
Вариант перевода Рамках

Примеры в контексте "Withing - Рамках"

Все варианты переводов "Withing":
Примеры: Withing - Рамках
His Government looked forward to cooperation within the Great Lakes region, and to peace within its rightful borders. Правительство его страны стремится к налаживанию сотрудничества в районе Великих озер и к миру в рамках своих законных границ.
It is within this Organization that we must overcome political limitations to be able to take action within the framework of the Charter. В рамках именно этой Организации нам надлежит преодолеть политическую скованность с целью обрести способность действовать в соответствии с Уставом.
Rifts also took place within a single party or grouping, especially within the Northern Alliance. Возникали распри и в рамках политических партий или группировок, особенно внутри Северного союза.
Funding will be secured within existing resources and the plan will be implemented within the next six to eight months. Финансирование этих мероприятий будет обеспечиваться в рамках существующих ресурсов, и реализация этого плана займет от шести до восьми следующих месяцев.
Consultations will also be pursued within the United Nations, in particular within the Special Initiative for Africa. Внутри Организации Объединенных Наций также будут проводиться консультации, в частности в рамках Специальной инициативы для Африки.
Within its Road Transport Research programme it publishes reports on best practice found within its member states. В рамках его программы исследований в области автомобильного транспорта оно публикует доклады о передовом опыте, накопленном государствами - членами этой организации.
We work within a group; we coordinate our positions within that group. Мы работаем как одна группа; в рамках этой группы мы согласовываем позиции.
Projects that have transboundary effects generally have to be determined within the legal framework established for EIA within the Party of origin. Проекты, оказывающие трансграничное воздействие, как правило, должны определяться в рамках законодательства по ОВОС Стороны происхождения.
Within its regional policy-making framework, CARICOM found it prudent to make health a major element of our interaction and promotion within the international arena. В рамках своей региональной стратегической основы КАРИКОМ считает разумным считать здоровье одним из основных элементов нашего взаимодействия и содействия на международной арене.
The first step within the Risk Management process is the identification of risks relevant for UNIDO within predefined risk categories. Первый шаг в процессе управления рисками состоит в выявлении рисков, касающихся ЮНИДО, в рамках определенных категорий рисков.
Within these strategies, national resources are budgeted and allocated to various actors within society. В рамках этих стратегий в национальном бюджете выделяются ассигнования для различных групп общества.
Many transactions between enterprises within a multinational Group (MNC) may fall within the definition of merchanting. Многие сделки между предприятиями в рамках многонациональной группы (МНГ) могут подпадать под определение перепродажи за границей.
2009: Trainer for journalists within the framework of preventing torture within the Fight against Terrorism Project, Jordan. 2009 год: руководитель занятий для журналистов по вопросам предупреждения пыток в рамках иорданского Проекта по борьбе с терроризмом.
Processes for implementing the Declaration within indigenous peoples' communities and within the universal periodic review were also raised. Они затронули также процессы, направленные на осуществление Декларации в общинах коренных народов и в рамках универсального периодического обзора.
The task team's objective was to check all financial transactions made within projects and the country office budget within a certain period. Ее задача заключается в проверке всех финансовых операций, совершенных в рамках проектов и бюджета странового отделения в течение определенного периода времени.
There was some discussion within the informal working group about whether type approval authorities could determine test speeds from within a range. На заседаниях неофициальной рабочей группы обсуждался вопрос о том, могут ли органы, предоставляющие официальное утверждение типа, устанавливать конкретную скорость проведения испытания в рамках определенного диапазона.
That is, prisons must work within the parameters of their legitimate power, working within the legal framework and respecting human rights. Это означает, что тюрьмы должны работать в рамках условий, определяющих их законные полномочия, действуя в правовом поле и уважая права человека.
Centres of excellence with demonstrated competence within the United Nations system can clearly situate themselves advantageously within this Bank approach. Центры передового опыта, продемонстрировавшие свою компетентность в системе Организации Объединенных Наций, несомненно, могут занять выгодное положение в рамках этого подхода Банка.
Security Council resolutions equally refer to this territory as being within Croatia, whose territorial integrity within internationally recognized borders is fully supported. В резолюциях Совета Безопасности также содержатся ссылки на эту территорию как входящую в состав Хорватии, чья территориальная целостность в рамках международно признанных границ полностью поддерживается.
Statistics on social and demographic dimensions of households within the informal sector would certainly be required if they were separately identified within national poverty alleviation programmes. Статистика по социальным и демографическим аспектам домашних хозяйств неорганизованного сектора экономики, безусловно, необходима для их выделения в отдельную группу в рамках национальных программ по борьбе с нищетой.
Both within a bilateral and within a multilateral framework, transparency, irreversibility and verification are important factors. В рамках этого двустороннего процесса важными элементами являются транспарентность, необратимость и проверка, что в равной степени относится и к многостороннему процессу.
The organization strives to promote global awareness and volunteerism within these partner industries, as well as within its staff. Организация стремится повышать осведомленность о добровольческой деятельности и содействовать ее расширению по всему миру в рамках этих партнерских секторов, а также среди своих сотрудников.
The customer or user should decide what development is needed within the political frameworks that are socially acceptable within the country or area. Клиент или пользователь должен сам принимать решение о том, какие изменения необходимы в рамках политических структур, являющихся приемлемыми для общества в пределах страны или отдельного района.
These activities should be within UNCTAD's above-mentioned core mandate and equally within its capacities and resources to add value and deliver results for all developing countries. Эта деятельность должна осуществляться в рамках вышеупомянутого основного мандата ЮНКТАД, а также в пределах ее возможностей и ресурсов, с тем чтобы повысить их ценность и результативность для всех развивающихся стран.
This approach is being implemented within the United Nations Secretariat where staff can voluntarily join different occupational networks designed to promote staff mobility within specific job categories. Этот подход применяется в рамках Секретариата Организации Объединенных Наций, где сотрудники могут на добровольной основе войти в состав различных профессиональных групп, призванных содействовать мобильности персонала в пределах конкретных категорий должностей.