Английский - русский
Перевод слова Withing
Вариант перевода Рамках

Примеры в контексте "Withing - Рамках"

Все варианты переводов "Withing":
Примеры: Withing - Рамках
UNCTAD should build on and strengthen the implementation of the Bangkok Plan of Action within the three pillars of its work. ЮНКТАД следует руководствоваться Бангкокским планом действий и активизировать его осуществление в рамках трех основных направлений своей работы.
Within this framework, a broad range of resources - public and private, external and internal - must be mobilized. В этих рамках необходимо мобилизовать широкий круг ресурсов - государственных и частных, внешних и внутренних.
Liberalization of services trade within the framework of the Doha negotiations should help developing countries' industries to achieve global levels of sophistication and competitiveness. Либерализация торговли услугами в рамках начатых в Дохе переговоров должна помочь промышленности развивающихся стран выйти на глобальные уровни технического развития и конкурентоспособности.
This issue should be addressed both through trade solutions and within the framework of development instruments. Этот вопрос следует урегулировать как на путях торговых решений, так и в рамках инструментов развития.
Japan expected that UNCTAD, within its mandate, would play a more active role in attaining MDGs. Япония рассчитывает, что ЮНКТАД в рамках своего мандата будет играть более активную роль в достижении ЦРДТ.
They create a supranational authority whose responsibility is to promote competition within the Common Market. Этот проект предусматривает создание наднационального органа, отвечающего за содействие развитию конкуренции в рамках Общего рынка.
That competitive pressure has opened the door to global product (and R&D) mandates within the corporate networks of TNCs. Это конкурентное давление предопределило глобализацию производства (и НИОКР) в рамках корпоративных сетей ТНК.
The UNCTAD secretariat is prepared to respond to this invitation by providing assistance on issues within its mandate and competence. Секретариат ЮНКТАД готов откликнуться на эту инициативу путем оказания помощи по вопросам в рамках своего мандата и компетенции.
The Creative Commons project was set up to provide a less restrictive environment within the framework of standard IP legislation. Для создания менее ограничительной среды в рамках стандартного законодательства в сфере интеллектуальной собственности был создан проект "общее творческое наследие".
Exclusive linkages within established chains of production can lead to anti-competitive practices and unfair conditions for local SMEs. Эксклюзивные связи в рамках уже существующих производственных цепочек могут порождать антиконкурентную практику и создавать несправедливые условия для местных МСП.
UNCTAD should address those issues on which members could not reach consensus within the WTO, and improve the negotiating environment. ЮНКТАД должна изучить вопросы, по которым члены не могут достигнуть консенсуса в рамках ВТО, и способствовать улучшению климата на переговорах.
UNCTAD should continue to offer advisory services to developing countries on tourism-related policies, within UNCTAD's mandate. ЮНКТАД в рамках своего мандата следует и далее предлагать консультативные услуги развивающимся странам в вопросах политики, связанной с туризмом.
Its work would be organized within three broad programmes, corresponding to the three main areas of its mandate. Ее работа будет проводиться в рамках трех широких программ, соответствующих трем главным областям ее мандата.
Finally, my gratitude goes to our partners within UNMIK - the European Union and the Organization for Security and Cooperation in Europe. Наконец, я признателен нашим партнерам в рамках МООНК - Европейскому союзу и Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе.
It has been assigned specific tasks that within its remit. Ему были поручены конкретные задачи в рамках его круга ведения.
Other initiatives within the United Nations system have taken place in order to provide assistance to restore the economy of Burundi. В рамках системы Организации Объединенных Наций были предприняты и другие инициативы по оказанию помощи в восстановлении экономики Бурунди.
There is little resolve so far within the Provisional Institutions to insulate civil servants from political interference. До настоящего времени в рамках временных институтов проявляется незначительная решимость оградить гражданских служащих от политического вмешательства.
They also underscored the importance of advancing disarmament, demobilization and reintegration within the framework of security sector reform. Они также подчеркнули важность продвижения вперед процесса разоружения, демобилизации и реинтеграции в рамках реформы сектора безопасности.
He strived to achieve and maintain a political settlement that upholds pluralism and democracy within a united Sri Lanka. Он стремился к достижению и сохранению такого политического урегулирования, которое строилось бы на основе плюрализма и демократии в рамках единой Шри-Ланки.
Any Azerbaijani exploitation of that fact within international organizations will therefore result in Armenia's disengagement from the negotiation process. Поэтому любые попытки Азербайджана использовать в неблаговидных целях этот факт в рамках международных организаций приведут к прекращению участия Армении в переговорном процессе.
Russia is giving assistance to the affected countries not only on a bilateral basis but also within the framework of multilateral efforts. Россия оказывает помощь пострадавшим странам не только на двусторонней основе, но и в рамках многосторонних усилий.
The United States encourages all nations to operate within the GEOSS framework, building on its existing, promising, multilateral format. Соединенные Штаты призывают все страны действовать в рамках этой Глобальной системы систем, опираясь на ее существующий, перспективный и многосторонний формат.
The Republic of Korea has already instituted the strictest measures within its domestic laws to regulate cloning-related research. Республика Корея уже приняла в рамках своего внутреннего законодательства строжайшие меры регулирования касающихся клонирования исследований.
We must also accept that that will only happen if, within the common strategy, all States see their specific concerns addressed. Мы должны также признать, что это произойдет только тогда, когда в рамках общей стратегии будут охватываться конкретные проблемы всех государств.
The concept has no legal or practical basis within the international community. Эта концепция не имеет правовой или практической основы в рамках международного сообщества.