| UNCTAD should build on and strengthen the implementation of the Bangkok Plan of Action within the three pillars of its work. | ЮНКТАД следует руководствоваться Бангкокским планом действий и активизировать его осуществление в рамках трех основных направлений своей работы. |
| Within this framework, a broad range of resources - public and private, external and internal - must be mobilized. | В этих рамках необходимо мобилизовать широкий круг ресурсов - государственных и частных, внешних и внутренних. |
| Liberalization of services trade within the framework of the Doha negotiations should help developing countries' industries to achieve global levels of sophistication and competitiveness. | Либерализация торговли услугами в рамках начатых в Дохе переговоров должна помочь промышленности развивающихся стран выйти на глобальные уровни технического развития и конкурентоспособности. |
| This issue should be addressed both through trade solutions and within the framework of development instruments. | Этот вопрос следует урегулировать как на путях торговых решений, так и в рамках инструментов развития. |
| Japan expected that UNCTAD, within its mandate, would play a more active role in attaining MDGs. | Япония рассчитывает, что ЮНКТАД в рамках своего мандата будет играть более активную роль в достижении ЦРДТ. |
| They create a supranational authority whose responsibility is to promote competition within the Common Market. | Этот проект предусматривает создание наднационального органа, отвечающего за содействие развитию конкуренции в рамках Общего рынка. |
| That competitive pressure has opened the door to global product (and R&D) mandates within the corporate networks of TNCs. | Это конкурентное давление предопределило глобализацию производства (и НИОКР) в рамках корпоративных сетей ТНК. |
| The UNCTAD secretariat is prepared to respond to this invitation by providing assistance on issues within its mandate and competence. | Секретариат ЮНКТАД готов откликнуться на эту инициативу путем оказания помощи по вопросам в рамках своего мандата и компетенции. |
| The Creative Commons project was set up to provide a less restrictive environment within the framework of standard IP legislation. | Для создания менее ограничительной среды в рамках стандартного законодательства в сфере интеллектуальной собственности был создан проект "общее творческое наследие". |
| Exclusive linkages within established chains of production can lead to anti-competitive practices and unfair conditions for local SMEs. | Эксклюзивные связи в рамках уже существующих производственных цепочек могут порождать антиконкурентную практику и создавать несправедливые условия для местных МСП. |
| UNCTAD should address those issues on which members could not reach consensus within the WTO, and improve the negotiating environment. | ЮНКТАД должна изучить вопросы, по которым члены не могут достигнуть консенсуса в рамках ВТО, и способствовать улучшению климата на переговорах. |
| UNCTAD should continue to offer advisory services to developing countries on tourism-related policies, within UNCTAD's mandate. | ЮНКТАД в рамках своего мандата следует и далее предлагать консультативные услуги развивающимся странам в вопросах политики, связанной с туризмом. |
| Its work would be organized within three broad programmes, corresponding to the three main areas of its mandate. | Ее работа будет проводиться в рамках трех широких программ, соответствующих трем главным областям ее мандата. |
| Finally, my gratitude goes to our partners within UNMIK - the European Union and the Organization for Security and Cooperation in Europe. | Наконец, я признателен нашим партнерам в рамках МООНК - Европейскому союзу и Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе. |
| It has been assigned specific tasks that within its remit. | Ему были поручены конкретные задачи в рамках его круга ведения. |
| Other initiatives within the United Nations system have taken place in order to provide assistance to restore the economy of Burundi. | В рамках системы Организации Объединенных Наций были предприняты и другие инициативы по оказанию помощи в восстановлении экономики Бурунди. |
| There is little resolve so far within the Provisional Institutions to insulate civil servants from political interference. | До настоящего времени в рамках временных институтов проявляется незначительная решимость оградить гражданских служащих от политического вмешательства. |
| They also underscored the importance of advancing disarmament, demobilization and reintegration within the framework of security sector reform. | Они также подчеркнули важность продвижения вперед процесса разоружения, демобилизации и реинтеграции в рамках реформы сектора безопасности. |
| He strived to achieve and maintain a political settlement that upholds pluralism and democracy within a united Sri Lanka. | Он стремился к достижению и сохранению такого политического урегулирования, которое строилось бы на основе плюрализма и демократии в рамках единой Шри-Ланки. |
| Any Azerbaijani exploitation of that fact within international organizations will therefore result in Armenia's disengagement from the negotiation process. | Поэтому любые попытки Азербайджана использовать в неблаговидных целях этот факт в рамках международных организаций приведут к прекращению участия Армении в переговорном процессе. |
| Russia is giving assistance to the affected countries not only on a bilateral basis but also within the framework of multilateral efforts. | Россия оказывает помощь пострадавшим странам не только на двусторонней основе, но и в рамках многосторонних усилий. |
| The United States encourages all nations to operate within the GEOSS framework, building on its existing, promising, multilateral format. | Соединенные Штаты призывают все страны действовать в рамках этой Глобальной системы систем, опираясь на ее существующий, перспективный и многосторонний формат. |
| The Republic of Korea has already instituted the strictest measures within its domestic laws to regulate cloning-related research. | Республика Корея уже приняла в рамках своего внутреннего законодательства строжайшие меры регулирования касающихся клонирования исследований. |
| We must also accept that that will only happen if, within the common strategy, all States see their specific concerns addressed. | Мы должны также признать, что это произойдет только тогда, когда в рамках общей стратегии будут охватываться конкретные проблемы всех государств. |
| The concept has no legal or practical basis within the international community. | Эта концепция не имеет правовой или практической основы в рамках международного сообщества. |