| The Committee encourages States parties to seek alternative measures within the community for the institutionalization of children. | В том что касается помещения детей в попечительские учреждения, Комитет настоятельно рекомендует государствам-участникам искать альтернативные решения в рамках общины. |
| The States Parties should thus reaffirm at the sixth Review Conference their commitment to ensuring the universalisation and full implementation of the Convention within their national legal frameworks. | И поэтому государствам-участникам следует подтвердить на шестой обзорной Конференции свою приверженность обеспечению универсализации и полного осуществления Конвенции в рамках своих национальных законодательных структур. |
| But State Parties might consider some small incremental changes to optimise the work, keeping within the overall pattern of activity already established. | Но государства-участники могли бы предусмотреть и кое-какие небольшие поступательные изменения с целью оптимизации работы, оставаясь в рамках уже сложившейся общей структуры деятельности. |
| All 42 members are evaluated within one evaluation round. | В рамках каждого раунда оценки проводится оценка всех 42 членов. |
| The children also have access to their own opportunities and rights, as far as possible within an organization such as the prison system. | Дети также пользуются свойственными им возможностями и правами в рамках такой организации, каковой является пенитенциарная система. |
| In England and Wales, The prison population is managed within agreed operating capacities at each establishment. | В Англии и Уэльсе численность заключенных поддерживается в рамках согласованной оперативной вместимости каждого пенитенциарного учреждения. |
| The Human Rights Department was empowered, within its remit, to receive complaints directly from detained persons. | Департамент по правам человека в рамках своих полномочий имеет право непосредственно принимать жалобы от лиц, содержащихся под стражей. |
| All communities used the parallel court structure, therefore, to address issues within Serb jurisdiction. | Соответственно, для рассмотрения вопросов в рамках юрисдикции Сербии общины используют параллельную судебную систему. |
| Nonetheless this analysis does reflect the range of views, opinions and practices expressed within the responses received. | Тем не менее этот анализ все же отражает диапазон взглядов, мнений и практики, выраженных в рамках полученных ответов. |
| General trends are identified throughout which may provide valuable baselines from which further discussions within the GGE can proceed. | Идентифицированы сквозные общие тенденции, что может дать ценные исходные основы, отталкиваясь от которых могут проходить дальнейшие дискуссии в рамках ГПЭ. |
| There are a number of issues on which legal advice can be provided within the weapons acquisition process. | Имеется ряд проблем, по которым в рамках процесса закупок оружия можно было бы давать юридические заключения. |
| This is made rather on ad-hoc basis or within military and industrial testing. | Это делается скорее на специальной основе или в рамках военно-промышленных испытаний. |
| Based on this position, Russia is firmly committed to expanding cooperation on global energy security within the framework of the Eurasian Economic Community. | Исходя из этого, Россия твердо намерена расширять сотрудничество в рамках ЕврАзЭС в сфере глобальной энергетической безопасности. |
| Within this framework there are four engagement scenarios possible between a weapon and its target. | В рамках этой структуры имеется четыре возможных сценария оружейного применения в том, что касается взаимодействия между оружием и его целью. |
| The CD may deal with any issues and they could be dealt with within its agenda. | КР может заниматься любыми проблемами, и они могли бы разбираться в рамках ее повестки дня. |
| Several forums were proposed: the CD, the NPT or within a specific nuclear disarmament conference. | Было предложено несколько форумов: КР, ДНЯО или в рамках специальной конференции по ядерному разоружению. |
| Within the CD, the functioning of the regional groups - on which the rules of procedure are silent - strikes me as particularly unfruitful. | В рамках КР поражает меня как особенно бесплодное функционирование региональных групп - которые обходятся молчанием в правилах процедуры. |
| They could be dealt with within its scope. | Ими можно было бы заниматься в ее рамках. |
| Only such a programme can reconcile diverging interests and priorities within a multilateral forum operating on the basis of the rule of consensus. | Объединить разные интересы и приоритеты в рамках многостороннего форума, работающего на основе правила консенсуса, реально может только такая программа. |
| They clearly want to abide by all their commitments within the set deadlines. | Они явно хотят выдерживать все свои обязательства в рамках установленных предельных сроков. |
| And in fact the continued relevance of this Conference is still the manifestation of this lofty goal within the whole international community. | Да, собственно, и проявлением этой благородной цели в рамках всего международного сообщества все еще является сохраняющаяся значимость данной Конференции. |
| This regime has devised a very clear path in resolving the issues regarding the implementation of the safeguards agreements within the IAEA framework. | Этот режим намечает очень четкий путь к урегулированию проблем в том, что касается осуществления соглашений о гарантиях в рамках структуры МАГАТЭ. |
| We believe that all issues can be discussed and resolved within negotiations. | Мы полагаем, что все проблемы можно обсуждать и разрешать в рамках переговоров. |
| Now it is only reasonable to start work within that framework without caveats and diversions. | И теперь было бы вполне резонно без оговорок и уверток начать работу в рамках этой структуры. |
| In 1995, within the framework of the NPT, it was agreed that further steps should be considered on NSA. | В 1995 в рамках ДНЯО было условлено, что следует рассмотреть дальнейшие шаги в отношении НГБ. |