There are serious capacity problems within the Secretariat that must also be addressed. |
В рамках Секретариата есть серьезные проблемы, связанные с потенциалом, которые также должны быть рассмотрены. |
Resident auditors continued to be a valuable internal oversight mechanism within peacekeeping operations. |
Ревизоры-резиденты, как и прежде, остаются ценным инструментом внутреннего надзора в рамках операций по поддержанию мира. |
This gave rise to a significant educational momentum within these minorities. |
Это в значительной мере расширило возможности для получения образования в рамках этих меньшинств. |
The minor increase under non-post resources reflects internal redeployments within the Department. |
Некоторое увеличение ассигнований на покрытие расходов, не связанных с должностями, обусловлено внутренним перераспределением ресурсов в рамках Департамента. |
Prevention strategies within overall health programmes were reported by 25 respondents. |
О наличии стратегий предупреждения причин инвалидности в рамках общих программ в области здравоохранения сообщили 25 стран-респондентов. |
Environment priorities are emerging as one the topics within these subregional groupings. |
В рамках этих субрегиональных группировок в качестве одного из тематических направлений встают приоритетные вопросы природоохраны. |
Some gadgets for Google Desktop can also be used within iGoogle. |
Некоторые мини-приложения, разработанные для Google Desktop, также могут быть использованы в рамках iGoogle. |
Autobiography and journaling were additional techniques used within this learning partnership. |
Автобиография и ведения дневника - дополнительные техники, которые используются в рамках этого учебного партнёрства. |
This can only happen within the standard drafting bodies. |
Это может происходить только в рамках органов по подготовке проектов стандартов. |
This is because democracy within a nation is a settled idea. |
Это происходит потому, что демократия в рамках данной нации - давно и прочно установившееся понятие. |
Legal informatics is an area within information science. |
Правова́я информа́тика - область в рамках информационной науки. |
This is normally within the same institution. |
Действует, как правило, в рамках одной отрасли. |
We are making increasing efforts within the Organization. |
Для этого мы прилагаем в рамках Организации все более энергичные усилия. |
Preparation and follow-up to major international events should henceforth be undertaken within such entities. |
Подготовка крупных международных мероприятий и последующая деятельность в связи с ними будут в дальнейшем осуществляться в рамках таких единиц. |
The Office of Indigenous Women within ATSIC coordinated the Women's Initiative Programme. |
Действующее в рамках КДАТП Управление по делам женщин из числа коренного населения занимается координацией Программы женской инициативы. |
One training module within this programme dealt with negotiations and dispute resolution. |
Один из компонентов подготовки в рамках этой программы был посвящен переговорам и разрешению споров. |
The peace agreement placed humanitarian assistance firmly within the context of peacemaking and peace-keeping. |
Соглашение об установлении мира четко зафиксировало за гуманитарной помощью конкретное место в рамках усилий по миротворчеству и поддержанию мира. |
Pakistan remains strongly opposed to centres of privilege within the United Nations system. |
Пакистан, как и прежде, решительно выступает против привилегированных центров в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
Disarmament should be understood within the framework of security. |
По сути дела, разоружение должно трактоваться в рамках логики безопасности. |
It also discusses affirmative action issues within FAO. |
В нем также рассматриваются позитивные действия, предпринятые в рамках ФАО. |
Instead, the sample represents randomly selected fields within a State. |
В нем приводятся выборочные данные по определенным методам случайного отбора площадей в рамках одного штата. |
There is insufficient coordination within UNEP between GEMS and other units. |
Следует отметить отсутствие в рамках ЮНЕП достаточной координации между ГСМОС и деятельностью других подразделений. |
Australia supports efforts within IAEA to introduce international radioactive waste safety standards, guidelines and codes of practice. |
Австралия поддерживает предпринимаемые в рамках МАГАТЭ усилия по внедрению международных стандартов, руководящих принципов и кодексов практики в области безопасного обращения с радиоактивными отходами. |
Consensuses secured in that way can then be formalized within existing intergovernmental structures. |
Затем достигнутый таким образом консенсус можно было бы официально оформить в организационном плане в рамках существующих межправительственных структур. |
Dialogue within the high-level segment could gain if it were more thorough. |
Этот диалог в рамках сегмента высокого уровня мог бы существенно выиграть, если бы он проходил более обстоятельно. |