| In any case, she cannot resolve this question within the confines of this report. | В любом случае она не может решить этот вопрос в рамках настоящего доклада. |
| An encouraging development within the disability movement is the rethinking and revision of our understanding and practice of rehabilitation. | Обнадеживающей тенденцией в рамках движения в защиту инвалидов является переосмысление и пересмотр нашего понимания и практики реабилитации. |
| Decisions on military intervention should be taken by the UN Security Council, and be carried out within the framework of international law. | Решения по поводу военного вмешательства должны приниматься Советом Безопасности Организации Объединенных Наций и осуществляться в рамках международного права. |
| Others, including Japan and Canada, placed their efforts within a larger human security framework. | Другие страны, включая Канаду и Японию, осуществляли деятельность в более широких рамках обеспечения безопасности человека. |
| The Commission encouraged its special rapporteurs and working groups to initiate or continue to mainstream a gender perspective within their mandates. | Комиссия рекомендовала своим специальным докладчикам и рабочим группам начать или продолжать включать гендерную проблематику в их деятельность в рамках своих мандатов. |
| It is also important that the Committee has the possibility, within its mandate, to be proactive. | Кроме того, важно, чтобы Комитет имел возможность, действуя в рамках своего мандата, принимать определенные меры заблаговременно. |
| Special publications, reviews, reports, pamphlets and bulletins are mostly issued within the context of international donor projects. | Специальные издания, обзоры, доклады, брошюры, бюллетени чаще всего издаются в рамках проектов международных доноров. |
| A task force was created within OECD to deal with the most difficult aspects of the creation of PRTR systems. | В рамках ОЭСР была создана целевая группа по рассмотрению наиболее сложных аспектов создания систем РВПЗ. |
| EurAsEC is ready to cooperate with all international organizations and groupings on issues of common interest, including within the SPECA framework. | ЕврАзЭС готово к сотрудничеству со всеми международными организациями и объединениями по проблемам, представляющим взаимный интерес, в том числе в рамках СПЕКА. |
| The potential for reducing such emissions can be calculated for each investment project proposal developed within the framework of project operations. | Потенциал для сокращения таких выбросов может рассчитываться по каждому предложенному инвестиционному проекту, подготовленному в рамках мероприятий по осуществлению проекта. |
| The Conference on Disarmament should press ahead with its agenda within a balanced and comprehensive framework. | Конференция по разоружению должна продвигаться вперед со своей повесткой дня с рамках сбалансированной и всеобъемлющей структуры. |
| Mention should also be made of the coordination built up since 1992 within the European Union, a source of additional safeguards. | Следует также напомнить дополнительный источник гарантии - согласование, введенное с 1992 года в рамках Европейского союза. |
| Within this framework, governments must set up national programmes for verification and prevention of weaponization of space. | В рамках этой структуры правительства должны создать национальные программы на предмет проверки и предотвращения вепонизации космоса. |
| There is no reason why it should come in the way of negotiations within the Conference on Disarmament. | И не причин для того, чтобы он вставал на пути переговоров в рамках Конференции по разоружению. |
| Switzerland seeks the establishment of an ad hoc committee within the Conference on Disarmament in order to begin negotiations on an FMCT treaty. | Швейцария добивается создания в рамках Конференции по разоружению специального комитета с целью начать переговоры по договору о ЗПРМ. |
| Such an instrument would demonstrably underline for non-nuclearweapon States the benefit of being within the NPT regime. | Такой инструмент наглядно подчеркнул бы государствам, не обладающим ядерным оружием, выгоды пребывания в рамках режима ДНЯО. |
| Consequently, I trust that efforts will be redoubled to overcome the current deadlock within this forum. | Соответственно, как я надеюсь, будут удвоены усилия по преодолению нынешнего затора в рамках данного форума. |
| The note we received announcing this event states that this will be held "within the framework of the Conference on Disarmament". | Полученное нами извещение об этом мероприятии гласит, что оно будет проводиться "в рамках Конференции по разоружению". |
| The proposal was not discussed within the CD. | Это предложение не обсуждалось в рамках КР. |
| It encouraged the human rights treaty bodies to continue to give consideration to violence against women and girls within their respective mandates. | Она призвала договорные органы по правам человека продолжать рассматривать вопросы насилия в отношении женщин и девочек в рамках своих соответствующих мандатов. |
| However, the statistical surveys conducted reveal that women in fact receive lower pay for their work, even within a profession. | Вместе с тем проводимые статистические обследования выявляют фактически получение женщинами меньшей оплаты за труд даже в рамках одной профессии. |
| The action plans for rural development seek to involve women within the framework of the Programme. | В Планах Действий по Развитию Сёл учитывается привлечение женщин к участию в рамках Программы. |
| Within the Judicial System, of 16 magistrates, 7 are women. | В рамках судебной системы из 16 мировых судей 7 - женщины. |
| However, the challenges of operating within a Church-State Education System remain. | При этом, однако, сохраняются проблемы в плане работы в рамках церковно-государственной системы образования. |
| The Coordinating Agency operates within a strong partnership with the indigenous Brazilian peoples and their leaders, many of them women. | Координационное агентство действует в рамках эффективного партнерства с коренными народами Бразилии и их лидерами, среди которых много женщин. |