Английский - русский
Перевод слова Withing
Вариант перевода Рамках

Примеры в контексте "Withing - Рамках"

Все варианты переводов "Withing":
Примеры: Withing - Рамках
In any case, she cannot resolve this question within the confines of this report. В любом случае она не может решить этот вопрос в рамках настоящего доклада.
An encouraging development within the disability movement is the rethinking and revision of our understanding and practice of rehabilitation. Обнадеживающей тенденцией в рамках движения в защиту инвалидов является переосмысление и пересмотр нашего понимания и практики реабилитации.
Decisions on military intervention should be taken by the UN Security Council, and be carried out within the framework of international law. Решения по поводу военного вмешательства должны приниматься Советом Безопасности Организации Объединенных Наций и осуществляться в рамках международного права.
Others, including Japan and Canada, placed their efforts within a larger human security framework. Другие страны, включая Канаду и Японию, осуществляли деятельность в более широких рамках обеспечения безопасности человека.
The Commission encouraged its special rapporteurs and working groups to initiate or continue to mainstream a gender perspective within their mandates. Комиссия рекомендовала своим специальным докладчикам и рабочим группам начать или продолжать включать гендерную проблематику в их деятельность в рамках своих мандатов.
It is also important that the Committee has the possibility, within its mandate, to be proactive. Кроме того, важно, чтобы Комитет имел возможность, действуя в рамках своего мандата, принимать определенные меры заблаговременно.
Special publications, reviews, reports, pamphlets and bulletins are mostly issued within the context of international donor projects. Специальные издания, обзоры, доклады, брошюры, бюллетени чаще всего издаются в рамках проектов международных доноров.
A task force was created within OECD to deal with the most difficult aspects of the creation of PRTR systems. В рамках ОЭСР была создана целевая группа по рассмотрению наиболее сложных аспектов создания систем РВПЗ.
EurAsEC is ready to cooperate with all international organizations and groupings on issues of common interest, including within the SPECA framework. ЕврАзЭС готово к сотрудничеству со всеми международными организациями и объединениями по проблемам, представляющим взаимный интерес, в том числе в рамках СПЕКА.
The potential for reducing such emissions can be calculated for each investment project proposal developed within the framework of project operations. Потенциал для сокращения таких выбросов может рассчитываться по каждому предложенному инвестиционному проекту, подготовленному в рамках мероприятий по осуществлению проекта.
The Conference on Disarmament should press ahead with its agenda within a balanced and comprehensive framework. Конференция по разоружению должна продвигаться вперед со своей повесткой дня с рамках сбалансированной и всеобъемлющей структуры.
Mention should also be made of the coordination built up since 1992 within the European Union, a source of additional safeguards. Следует также напомнить дополнительный источник гарантии - согласование, введенное с 1992 года в рамках Европейского союза.
Within this framework, governments must set up national programmes for verification and prevention of weaponization of space. В рамках этой структуры правительства должны создать национальные программы на предмет проверки и предотвращения вепонизации космоса.
There is no reason why it should come in the way of negotiations within the Conference on Disarmament. И не причин для того, чтобы он вставал на пути переговоров в рамках Конференции по разоружению.
Switzerland seeks the establishment of an ad hoc committee within the Conference on Disarmament in order to begin negotiations on an FMCT treaty. Швейцария добивается создания в рамках Конференции по разоружению специального комитета с целью начать переговоры по договору о ЗПРМ.
Such an instrument would demonstrably underline for non-nuclearweapon States the benefit of being within the NPT regime. Такой инструмент наглядно подчеркнул бы государствам, не обладающим ядерным оружием, выгоды пребывания в рамках режима ДНЯО.
Consequently, I trust that efforts will be redoubled to overcome the current deadlock within this forum. Соответственно, как я надеюсь, будут удвоены усилия по преодолению нынешнего затора в рамках данного форума.
The note we received announcing this event states that this will be held "within the framework of the Conference on Disarmament". Полученное нами извещение об этом мероприятии гласит, что оно будет проводиться "в рамках Конференции по разоружению".
The proposal was not discussed within the CD. Это предложение не обсуждалось в рамках КР.
It encouraged the human rights treaty bodies to continue to give consideration to violence against women and girls within their respective mandates. Она призвала договорные органы по правам человека продолжать рассматривать вопросы насилия в отношении женщин и девочек в рамках своих соответствующих мандатов.
However, the statistical surveys conducted reveal that women in fact receive lower pay for their work, even within a profession. Вместе с тем проводимые статистические обследования выявляют фактически получение женщинами меньшей оплаты за труд даже в рамках одной профессии.
The action plans for rural development seek to involve women within the framework of the Programme. В Планах Действий по Развитию Сёл учитывается привлечение женщин к участию в рамках Программы.
Within the Judicial System, of 16 magistrates, 7 are women. В рамках судебной системы из 16 мировых судей 7 - женщины.
However, the challenges of operating within a Church-State Education System remain. При этом, однако, сохраняются проблемы в плане работы в рамках церковно-государственной системы образования.
The Coordinating Agency operates within a strong partnership with the indigenous Brazilian peoples and their leaders, many of them women. Координационное агентство действует в рамках эффективного партнерства с коренными народами Бразилии и их лидерами, среди которых много женщин.