Английский - русский
Перевод слова Withing
Вариант перевода Рамках

Примеры в контексте "Withing - Рамках"

Все варианты переводов "Withing":
Примеры: Withing - Рамках
The United Nations has the responsibility to provide the tools necessary for women in societies in transformation to be able to participate not merely as experts within the Organization and within countries, but also as protagonists of change. Организация Объединенных Наций несет ответственность за предоставление средств, которые необходимы женщинам в обществах, находящихся на переходном этапе, с тем чтобы они могли принимать участие в качестве не только экспертов в рамках нашей Организации и в своих странах, но и проводников перемен.
To attain those objectives, all concerned had to work together, not only within the Organizational Committee but also within the Working Group on Lessons Learned and in the specific configurations. Для достижения этих целей все заинтересованные стороны должны работать сообща, и не только в рамках Организационного комитета, но и в Рабочей группе по обобщению извлеченных уроков и в конкретных страновых структурах.
Both justice and corrections seconded personnel would initially be accommodated within the 100 slots already earmarked for corrections experts, within the total police strength authorized by the Security Council in its resolution 1908 (2010). Прикомандированные специалисты по вопросам как юстиции, так и исправительных учреждений сначала будут заполнять те 100 мест, которые уже выделены для экспертов по исправительным учреждениям в рамках общей численности полицейского персонала, утвержденной Советом Безопасности в его резолюции 1908 (2010).
Within the Action Plan for Accelerated Implementation Housing Care Program for Former Tenancy Rights Holders within and outside the areas of special state concern, 3,468 families have been accommodated from 2001 to 2009. В рамках Плана действий в целях ускоренного осуществления программы обеспечения жильем бывших обладателей прав на проживание в пределах районов под особым государственным контролем и за их пределами в период 2001-2009 годов жильем было обеспечено 3468 семей.
It is, therefore, important to ensure opportunities for family members to understand and meet their social responsibilities within the family and within society. Поэтому важно обеспечить возможности для того, чтобы члены семьи понимали и выполняли свои социальные обязанности в рамках семьи и общества в целом.
The Government of Nepal should be encouraged to work within UNHCR strategies to develop capabilities to provide refugees within their territories with basic amenities, social services, aid and education, as durable solutions to long term refugee situations. Правительству Непала следует предложить, действуя в рамках стратегий УВКБ, наращивать потенциал для обеспечения беженцам на их территориях элементарных удобств, социальных услуг, помощи и возможностей получения образования, что явилось бы долгосрочным решением тех проблем, с которыми издавна сталкиваются беженцы.
Within the OAS, consistent with Canada's position within the United Nations system, the promotion and defence of human rights rank among our top priorities. В рамках ОАГ и в соответствии со своей позицией в системе Организации Объединенных Наций Канада рассматривает в качестве одного из своих высших приоритетов поощрение и защиту прав человека.
Capacity-building of staff should be seen within the broader context of the need for strategic reprioritization within the United Nations development system, as well as the growing capacity of government institutions in programme countries. Повышение уровня подготовки персонала следует рассматривать в более широком контексте, требующем стратегического пересмотра приоритетности задач в рамках системы развития Организации Объединенных Наций, а также с учетом растущего потенциала государственных учреждений в странах, в которых осуществляются программы.
Within university systems, curricula can be adapted for all relevant professions to ensure that graduates have the skills and awareness to competently include persons with disabilities within their area of expertise. В системе высшего образования учебные программы можно адаптировать для всех соответствующих профессий с целью обеспечить, чтобы выпускники обладали необходимыми знаниями и умением работать с инвалидами в рамках своей профессии.
Justice - as that word is being used here, equitable representation within the Security Council - refers to an obligation to ensure justice in the redistribution of roles and responsibilities within a reformed Council. Справедливость - поскольку здесь используется это слово, например, в контексте справедливого представительства в Совете Безопасности, - подразумевает обязательство обеспечить справедливость при перераспределении ролей и ответственности в рамках реформированного Совета.
The closer strategic partnership between UNDP and UNCDF should be seen within the larger context of ongoing simplification and harmonization, and of increased joint policy formulation, programming and knowledge sharing within the United Nations system. Более тесное стратегическое партнерство между ПРООН и ФКРООН следует рассматривать в более широком контексте текущих усилий по упрощению и согласованию деятельности и расширения возможностей в области формирования политики, составления программ и обмена опытом в рамках системы Организации Объединенных Наций.
They acknowledge that he was not in a leadership position within the party, but claim that he had been a prominent person within the Yeni Musavat. Они признают, что заявитель не занимал руководящих должностей в партии, однако утверждают, что в рамках газеты "Ени Мусават" он был видной фигурой.
It is nevertheless of the view that there is a need to ensure coherence in addressing this issue both within the Secretariat and within the United Nations system. Тем не менее, по мнению Комитета, необходимо добиваться слаженности действий при рассмотрении этого вопроса как в Секретариате, так и в рамках системы Организации Объединенных Наций.
Within the framework of integrated crop management, the protection of natural habitats within the farm environment is recognized as a means of conserving biodiversity, including many natural enemies of pests. В рамках системы комплексного управления производством сельскохозяйственных культур одним из способов сохранения биологического разнообразия, включая многие виды естественных природных «врагов» вредителей, признана деятельность по охране естественной среды обитания растений в пределах того или иного фермерского хозяйства.
In certain States, protective services are given a legislative basis either within formally adopted action plans or strategies on violence against women or within legislation on domestic violence. В некоторых государствах под защитительные услуги подведена законодательная база либо в виде официально принятых планов действий или стратегий по вопросам насилия в отношении женщин, либо в рамках законодательства по бытовому насилию.
Among the many international processes searching for solutions, the decisions of the States Members of the United Nations are taken within a legally defined structure that offers inclusiveness and credibility within an established framework of sovereign equality. Среди многих международных процессов, направленных на поиски решений, решения государств - членов Организации Объединенных Наций принимаются в рамках юридически определенной структуры, которая обеспечивает инклюзивность и надежность в пределах установленных рамок суверенного равенства.
Indigenous Australians have decision-making roles within Indigenous specific organisations (such as Aboriginal housing authorities in the States and Territories) and within mainstream agencies, and advise governments through a range of formal bodies. Коренные австралийцы участвуют в принятии решений в рамках специализированных организаций коренного населения (таких как жилищные ведомства аборигенов в штатах и территориях), а также в учреждениях общего характера и консультируют правительства с помощью ряда официальных органов.
Within the development community, emphasis is increasingly placed on the collective and coherent efforts of all actors, including those within the United Nations system. В рамках общества развития акцент все в большей степени делается на коллективных и согласованных усилиях всех, в том числе всех участников системы Организации Объединенных Наций.
Interviewing will be carried out in two stages: first, interviewers will identify every address within the postcode; second, they will then attempt to obtain an interview with a member of each household within the identified addresses. Ь) Регистрация будет проводиться в два этапа: прежде всего счетчики определят все адреса в рамках соответствующего почтового индекса, затем они предпримут попытку опросить кого-то из членов каждого из домохозяйств по выявленным адресам.
Within this joint management mechanism, aquifer States shall exchange data and information on the socio-economic situation and development within their aquifer territory. «В рамках этого совместного механизма управления государства водоносного горизонта обмениваются данными и информацией о социально-экономической ситуации и развитии в пределах территории их водоносного горизонта.
With regard to the status of women within the United Nations system, it was cause for great concern that the official report of the Secretary-General on the subject had not been published within the mandated time frame. Касаясь положения женщин в системе Организации Объединенных Наций, оратор выражает обеспокоенность в связи с тем, что официальный доклад Генерального секретаря по этому вопросу не был опубликован в рамках отведенного для этого времени.
We all know that this commendable meeting within the United Nations General Assembly was the result of the laudable initiative and appreciated efforts taken by others working within the realm of the possible and practical. Нам всем известно о том, что это достойное одобрения заседание Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций было результатом похвальной инициативы и важных усилий других сторон, которые действовали в рамках возможных и практически осуществимых результатов.
Within the State programme on equal rights and opportunities the Government committed itself to set up a department within the Ministry of Internal Affairs to collect and analyse data on violence against women, but the proposal has not been implemented yet. В рамках государственной программы по обеспечению равных прав и возможностей правительство постановило создать в структуре Министерства внутренних дел департамент для сбора и анализа данных о насилии в отношении женщин, однако это предложение пока еще не реализовано.
Costs within this output relate to the Office of the Executive Director, excluding those costs included within the regular programme budget, totalling $6 million. Расходы в рамках этого мероприятия, которые за исключением расходов, включенных в регулярный бюджет по программам, составляют 6 млн. долл. США, несет Канцелярия Директора-исполнителя.
Further mainstream human rights within the Directorate-General Home Affairs, and in this respect consider establishing a human rights focal point within the Directorate-General. Продолжать интеграцию прав человека в деятельность Генерального директората внутренних дел и в этой связи рассмотреть вопрос о создании в рамках Генерального директората координационного центра по правам человека.