Greece has also strengthened cooperation with relevant bodies within major international organisations and countries of origin, transit and destination, with encouraging results. |
Греция также укрепила сотрудничество с соответствующими органами в рамках основных международных организаций, а также в странах происхождения, транзита и назначения, добившись обнадеживающих результатов. |
The Ombudsman reports regularly on the situation concerning the respect for human rights within its competences through electronic and printed media. |
Омбудсмен регулярно публикует в печатных и электронных СМИ доклады о положении в области соблюдения прав человека в рамках его компетенции. |
In this context, the role of youth and the status of women within prevailing gender relations act as important levers for sustainable development. |
В таком контексте роль молодежи и положение женщин в рамках существующих гендерных отношений выступают в качестве важных рычагов устойчивого развития. |
A specific Youth Unit within the Urban Economy Branch will be responsible for these projects. |
За эти проекты будет отвечать специальная Группа по делам молодежи в рамках Сектора городского хозяйства. |
UN-Habitat is working within its own financial constraints and shall continue to monitor progress. |
ООН-Хабитат проводит работу в рамках собственных ограниченных финансовых ресурсов и будет и далее контролировать ход работы. |
Such engagement should be framed within national urban policies. |
Такое участие должно находиться в рамках национальных стратегий развития городов. |
Collecting appropriate baseline data should be a task within this research process. |
Одной из задач в рамках этого исследовательского процесса должен являться сбор соответствующих исходных данных. |
The integrated scenario will fill a needed role within a specific mandate, guided by a set of objectives. |
Комплексный план действий будет выполнять необходимую роль в рамках конкретного круга полномочий, руководствуясь комплексом целей. |
This represents a significant achievement taking into consideration the holistic management of all UNIDO operations within a single integrated system. |
Это - огромное достижение, если учесть, что речь идет о комплексном управлении всей деятельностью ЮНИДО в рамках единой интегрированной системы. |
It is also developing principles and programme guidance on indigenous and minority children, within the framework of the System. |
Фонд также разрабатывает в рамках этой системы принципы и программную директиву, касающуюся детей из числа коренных народов и меньшинств. |
States were requested to provide information on how they deal with those issues within indigenous communities. |
Государствам было предложено представить информацию о том, как они решают эти вопросы в рамках общин коренных народов. |
There is a need to increase indigenous peoples' knowledge to consolidate and further advance their interests within REDD-plus. |
Существует необходимость в расширении знаний коренных народов в целях укрепления и дальнейшего продвижения их интересов в рамках СВОД-плюс. |
It also includes violence by the State and within the private sector. |
Сюда включается также насилие, совершаемое государством или в рамках частного сектора. |
The organization encourages the appointment of women to the bench and their promotion within judicial systems. |
Организация поощряет назначение женщин в судейский корпус и их продвижение в рамках судебной системы. |
In Pakistan, UNODC is implementing activities across several criminal justice mandate areas within its national integrated programme. |
В Пакистане ЮНОДК в рамках своей национальной комплексной программы осуществляет мероприятия в ряде предусмотренных мандатом областей, касающихся уголовного правосудия. |
Within such formal cooperation, almost 60 per cent of requests use bilateral instruments as the legal basis. |
В рамках такого официального сотрудничества в случае почти 60 процентов просьб в качестве правовой основы используются двусторонние документы. |
The linkages between agriculture, food security and sustainable forest management within a broader landscape approach need to be recognized. |
Необходимо признать существование связей между сельским хозяйством, продовольственной безопасностью и рациональным лесопользованием в рамках более широкого ландшафтного подхода. |
It elaborates various aspects of coordination and provides recommendations for improved coordination within the United Nations system. |
В нем подробно рассматриваются различные аспекты координации и предлагаются рекомендации по улучшению координации в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
Meanwhile, a plethora of sustainable development indicators have been developed and applied by numerous actors, within and outside the statistical community. |
Между тем, многочисленными сторонами в рамках статистического сообщества и за его пределами разработано и применяется множество показателей устойчивого развития. |
Table 1 illustrates key actors and their activities within an effective governance regime for local soil contamination. |
Таблица 1 иллюстрирует основные субъекты и проводимые ими виды деятельности в рамках эффективной системы руководства деятельностью по управлению локальным загрязнением почв. |
Most of these were set up within international projects developed with donors' support. |
Большинство из них были созданы в рамках международных проектов, разработанных при донорской поддержке. |
A better measurement of volunteer work should be encouraged within the framework of the SNA satellite accounts. |
Необходимо поощрять более эффективное измерение добровольческой (волонтерской) работы в рамках вспомогательных счетов СНС. |
There are a number of different initiatives within the official statistics community relating to Big data. |
В рамках сообщества официальной статистики существует ряд различных инициатив, связанных с большими данными. |
Within Statistics Netherlands, the environmental accounts are compiled at the National Accounts department. This has several key advantages. |
В рамках Статистического управления Нидерландов составлением экологических счетов занимается Отдел национальных счетов, что обладает рядом ключевых преимуществ. |
Providing information on non-core topics is not obligatory in the 2011 Censuses within the European Union. |
В рамках переписей 2011 года в Европейском союзе представление информации по дополнительным признакам необязательно. |