| Greece has also strengthened cooperation with relevant bodies within major international organisations and countries of origin, transit and destination, with encouraging results. | Греция также укрепила сотрудничество с соответствующими органами в рамках основных международных организаций, а также в странах происхождения, транзита и назначения, добившись обнадеживающих результатов. |
| The Ombudsman reports regularly on the situation concerning the respect for human rights within its competences through electronic and printed media. | Омбудсмен регулярно публикует в печатных и электронных СМИ доклады о положении в области соблюдения прав человека в рамках его компетенции. |
| In this context, the role of youth and the status of women within prevailing gender relations act as important levers for sustainable development. | В таком контексте роль молодежи и положение женщин в рамках существующих гендерных отношений выступают в качестве важных рычагов устойчивого развития. |
| A specific Youth Unit within the Urban Economy Branch will be responsible for these projects. | За эти проекты будет отвечать специальная Группа по делам молодежи в рамках Сектора городского хозяйства. |
| UN-Habitat is working within its own financial constraints and shall continue to monitor progress. | ООН-Хабитат проводит работу в рамках собственных ограниченных финансовых ресурсов и будет и далее контролировать ход работы. |
| Such engagement should be framed within national urban policies. | Такое участие должно находиться в рамках национальных стратегий развития городов. |
| Collecting appropriate baseline data should be a task within this research process. | Одной из задач в рамках этого исследовательского процесса должен являться сбор соответствующих исходных данных. |
| The integrated scenario will fill a needed role within a specific mandate, guided by a set of objectives. | Комплексный план действий будет выполнять необходимую роль в рамках конкретного круга полномочий, руководствуясь комплексом целей. |
| This represents a significant achievement taking into consideration the holistic management of all UNIDO operations within a single integrated system. | Это - огромное достижение, если учесть, что речь идет о комплексном управлении всей деятельностью ЮНИДО в рамках единой интегрированной системы. |
| It is also developing principles and programme guidance on indigenous and minority children, within the framework of the System. | Фонд также разрабатывает в рамках этой системы принципы и программную директиву, касающуюся детей из числа коренных народов и меньшинств. |
| States were requested to provide information on how they deal with those issues within indigenous communities. | Государствам было предложено представить информацию о том, как они решают эти вопросы в рамках общин коренных народов. |
| There is a need to increase indigenous peoples' knowledge to consolidate and further advance their interests within REDD-plus. | Существует необходимость в расширении знаний коренных народов в целях укрепления и дальнейшего продвижения их интересов в рамках СВОД-плюс. |
| It also includes violence by the State and within the private sector. | Сюда включается также насилие, совершаемое государством или в рамках частного сектора. |
| The organization encourages the appointment of women to the bench and their promotion within judicial systems. | Организация поощряет назначение женщин в судейский корпус и их продвижение в рамках судебной системы. |
| In Pakistan, UNODC is implementing activities across several criminal justice mandate areas within its national integrated programme. | В Пакистане ЮНОДК в рамках своей национальной комплексной программы осуществляет мероприятия в ряде предусмотренных мандатом областей, касающихся уголовного правосудия. |
| Within such formal cooperation, almost 60 per cent of requests use bilateral instruments as the legal basis. | В рамках такого официального сотрудничества в случае почти 60 процентов просьб в качестве правовой основы используются двусторонние документы. |
| The linkages between agriculture, food security and sustainable forest management within a broader landscape approach need to be recognized. | Необходимо признать существование связей между сельским хозяйством, продовольственной безопасностью и рациональным лесопользованием в рамках более широкого ландшафтного подхода. |
| It elaborates various aspects of coordination and provides recommendations for improved coordination within the United Nations system. | В нем подробно рассматриваются различные аспекты координации и предлагаются рекомендации по улучшению координации в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
| Meanwhile, a plethora of sustainable development indicators have been developed and applied by numerous actors, within and outside the statistical community. | Между тем, многочисленными сторонами в рамках статистического сообщества и за его пределами разработано и применяется множество показателей устойчивого развития. |
| Table 1 illustrates key actors and their activities within an effective governance regime for local soil contamination. | Таблица 1 иллюстрирует основные субъекты и проводимые ими виды деятельности в рамках эффективной системы руководства деятельностью по управлению локальным загрязнением почв. |
| Most of these were set up within international projects developed with donors' support. | Большинство из них были созданы в рамках международных проектов, разработанных при донорской поддержке. |
| A better measurement of volunteer work should be encouraged within the framework of the SNA satellite accounts. | Необходимо поощрять более эффективное измерение добровольческой (волонтерской) работы в рамках вспомогательных счетов СНС. |
| There are a number of different initiatives within the official statistics community relating to Big data. | В рамках сообщества официальной статистики существует ряд различных инициатив, связанных с большими данными. |
| Within Statistics Netherlands, the environmental accounts are compiled at the National Accounts department. This has several key advantages. | В рамках Статистического управления Нидерландов составлением экологических счетов занимается Отдел национальных счетов, что обладает рядом ключевых преимуществ. |
| Providing information on non-core topics is not obligatory in the 2011 Censuses within the European Union. | В рамках переписей 2011 года в Европейском союзе представление информации по дополнительным признакам необязательно. |