| Poland, for example, reported on cooperation within the framework of the Baltic Sea region. | Польша, например, сообщила о сотрудничестве в рамках региона Балтийского моря. |
| It is presumed that the recommendations of the Committee can be implemented within the framework of the general legislation applying to civil servants. | Предполагается, что рекомендации комитета могут быть осуществлены в рамках общего законодательства, касающегося гражданских служащих. |
| This post is established to ensure the permanent and effective monitoring of all administrative activities within the Office of the Prosecutor by a professional and experienced administrator. | Эта должность создается для обеспечения постоянного и эффективного мониторинга всей административной деятельности в рамках Канцелярии Прокурора профессиональным и опытным администратором. |
| Within his mandate, Mazowiecki travelled to the former Yugoslavia several times. | В рамках своего мандата Мазовецкий несколько раз посетил бывшую Югославию. |
| This will enable the secretariat to increase capacity within the administration and finance unit. | Это позволит секретариату расширить свой потенциал деятельности в рамках административно-финансовой группы. |
| Three sectors will be distinguished within VSBO: Technology; Health; Economics. | В рамках ПСПО будет выделено три сектора: здравоохранение; экономика. |
| Within the Experts Unit of the Section the pathologist will coordinate all forensic activities. | В рамках Группы экспертов Секции патолог будет координировать все судебно-медицинские мероприятия. |
| The Committee also tasked the Executive Directorate with elaborating relevant best practices within the scope of resolution 1373. | Комитет поручил также Исполнительному директорату разработать соответствующие виды передовой практики в рамках резолюции 1373. |
| Within the said projects, Safe Home for Victims of Domestic Violence has been opened. | В рамках упомянутых проектов был открыт приют для жертв насилия в семье. |
| Accordingly, some Parties conducted a quantitative sensitivity analysis, within which the impact of key parameters on the projections of GHG emissions was studied. | Соответственно некоторые Стороны провели количественный анализ чувствительности, в рамках которого изучалось воздействие ключевых параметров на прогнозы выбросов ПГ. |
| The Commission decided to situate its work in this matter within the confines of the Vienna Convention. | Комиссия постановила вести свою работу по этому вопросу в рамках Венской конвенции. |
| Resolution 1325 is currently being implemented also within the context of the European Security and Defence Policy. | Мы осуществляем резолюцию 1325 в рамках европейской политики в области безопасности и обороны. |
| We need to support the efforts of the National Authority to achieve their unity within the framework of national dialogue. | Мы должны поддержать усилия Национальной администрации достичь единства в рамках национального диалога. |
| Within the scope of the present report, only a few remarks are in order. | В рамках настоящего доклада следует привести лишь несколько замечаний. |
| The European Union stresses the importance of the suggested measures aimed at facilitating the life of children with disabilities within their families. | Европейский союз подчеркивает важное значение предлагаемых мер, предназначающихся для облегчения жизни детей-инвалидов в рамках их семей. |
| Within each thematic area, the overall objectives, priorities and strategy employed to reach them are outlined. | В рамках каждой тематической области определяются общие цели, приоритеты и стратегия их достижения. |
| It encourages the State party to further reflect, within the framework of the intended legislation on discrimination, on the establishment of quasi-judicial mechanisms. | Он призывает государство-участник также сообщить, в рамках планируемого законодательства в отношении дискриминации, о создании квазисудебных механизмов. |
| This sensitive issue will be addressed domestically within the framework of the Beijing Platform for Action. | Этот щекотливый вопрос будет рассмотрен внутренне в рамках Пекинской платформы действий. |
| Continued consultations within the Working Group would make a useful contribution to the achievement of that objective. | Продолжение консультаций в рамках Рабочей группы явится полезным вкладом в достижение этой цели. |
| He also supported the establishment of a working group on the topic within the Committee. | Он поддерживает также создание рабочей группы по данному вопросу в рамках Комитета. |
| The consolidation of the production of DPI publications within the Department's organizational structure is also planned. | В рамках организационной структуры Департамента планируется также укрепить выпуск издания ДОИ. |
| These reports have been widely distributed within the movement. | Эти доклады широко распространяются в рамках движения. |
| The matter is being addressed in a comprehensive manner within the framework of the change management initiative. | Этот вопрос всесторонне рассматривается в рамках инициативы в области управления процессом преобразований. |
| In this context, allow me to touch upon the peaceful settlement of Armenian-Azerbaijani conflict within the framework of the OSCE Minsk Group. | В этой связи позвольте коснуться мирного урегулирования армяно-азербайджанского конфликта в рамках Минской группы ОБСЕ. |
| Its vast scope of work, within the parameters set out by its Charter, is all-encompassing. | Ее широкомасштабная деятельность в рамках, определенных ее Уставом, является всеобъемлющей. |