Английский - русский
Перевод слова Withing
Вариант перевода Рамках

Примеры в контексте "Withing - Рамках"

Все варианты переводов "Withing":
Примеры: Withing - Рамках
Poland, for example, reported on cooperation within the framework of the Baltic Sea region. Польша, например, сообщила о сотрудничестве в рамках региона Балтийского моря.
It is presumed that the recommendations of the Committee can be implemented within the framework of the general legislation applying to civil servants. Предполагается, что рекомендации комитета могут быть осуществлены в рамках общего законодательства, касающегося гражданских служащих.
This post is established to ensure the permanent and effective monitoring of all administrative activities within the Office of the Prosecutor by a professional and experienced administrator. Эта должность создается для обеспечения постоянного и эффективного мониторинга всей административной деятельности в рамках Канцелярии Прокурора профессиональным и опытным администратором.
Within his mandate, Mazowiecki travelled to the former Yugoslavia several times. В рамках своего мандата Мазовецкий несколько раз посетил бывшую Югославию.
This will enable the secretariat to increase capacity within the administration and finance unit. Это позволит секретариату расширить свой потенциал деятельности в рамках административно-финансовой группы.
Three sectors will be distinguished within VSBO: Technology; Health; Economics. В рамках ПСПО будет выделено три сектора: здравоохранение; экономика.
Within the Experts Unit of the Section the pathologist will coordinate all forensic activities. В рамках Группы экспертов Секции патолог будет координировать все судебно-медицинские мероприятия.
The Committee also tasked the Executive Directorate with elaborating relevant best practices within the scope of resolution 1373. Комитет поручил также Исполнительному директорату разработать соответствующие виды передовой практики в рамках резолюции 1373.
Within the said projects, Safe Home for Victims of Domestic Violence has been opened. В рамках упомянутых проектов был открыт приют для жертв насилия в семье.
Accordingly, some Parties conducted a quantitative sensitivity analysis, within which the impact of key parameters on the projections of GHG emissions was studied. Соответственно некоторые Стороны провели количественный анализ чувствительности, в рамках которого изучалось воздействие ключевых параметров на прогнозы выбросов ПГ.
The Commission decided to situate its work in this matter within the confines of the Vienna Convention. Комиссия постановила вести свою работу по этому вопросу в рамках Венской конвенции.
Resolution 1325 is currently being implemented also within the context of the European Security and Defence Policy. Мы осуществляем резолюцию 1325 в рамках европейской политики в области безопасности и обороны.
We need to support the efforts of the National Authority to achieve their unity within the framework of national dialogue. Мы должны поддержать усилия Национальной администрации достичь единства в рамках национального диалога.
Within the scope of the present report, only a few remarks are in order. В рамках настоящего доклада следует привести лишь несколько замечаний.
The European Union stresses the importance of the suggested measures aimed at facilitating the life of children with disabilities within their families. Европейский союз подчеркивает важное значение предлагаемых мер, предназначающихся для облегчения жизни детей-инвалидов в рамках их семей.
Within each thematic area, the overall objectives, priorities and strategy employed to reach them are outlined. В рамках каждой тематической области определяются общие цели, приоритеты и стратегия их достижения.
It encourages the State party to further reflect, within the framework of the intended legislation on discrimination, on the establishment of quasi-judicial mechanisms. Он призывает государство-участник также сообщить, в рамках планируемого законодательства в отношении дискриминации, о создании квазисудебных механизмов.
This sensitive issue will be addressed domestically within the framework of the Beijing Platform for Action. Этот щекотливый вопрос будет рассмотрен внутренне в рамках Пекинской платформы действий.
Continued consultations within the Working Group would make a useful contribution to the achievement of that objective. Продолжение консультаций в рамках Рабочей группы явится полезным вкладом в достижение этой цели.
He also supported the establishment of a working group on the topic within the Committee. Он поддерживает также создание рабочей группы по данному вопросу в рамках Комитета.
The consolidation of the production of DPI publications within the Department's organizational structure is also planned. В рамках организационной структуры Департамента планируется также укрепить выпуск издания ДОИ.
These reports have been widely distributed within the movement. Эти доклады широко распространяются в рамках движения.
The matter is being addressed in a comprehensive manner within the framework of the change management initiative. Этот вопрос всесторонне рассматривается в рамках инициативы в области управления процессом преобразований.
In this context, allow me to touch upon the peaceful settlement of Armenian-Azerbaijani conflict within the framework of the OSCE Minsk Group. В этой связи позвольте коснуться мирного урегулирования армяно-азербайджанского конфликта в рамках Минской группы ОБСЕ.
Its vast scope of work, within the parameters set out by its Charter, is all-encompassing. Ее широкомасштабная деятельность в рамках, определенных ее Уставом, является всеобъемлющей.