Poland, for example, reported on cooperation within the framework of the Baltic Sea region. |
Польша, например, сообщила о сотрудничестве в рамках региона Балтийского моря. |
It is presumed that the recommendations of the Committee can be implemented within the framework of the general legislation applying to civil servants. |
Предполагается, что рекомендации комитета могут быть осуществлены в рамках общего законодательства, касающегося гражданских служащих. |
This post is established to ensure the permanent and effective monitoring of all administrative activities within the Office of the Prosecutor by a professional and experienced administrator. |
Эта должность создается для обеспечения постоянного и эффективного мониторинга всей административной деятельности в рамках Канцелярии Прокурора профессиональным и опытным администратором. |
Within his mandate, Mazowiecki travelled to the former Yugoslavia several times. |
В рамках своего мандата Мазовецкий несколько раз посетил бывшую Югославию. |
This will enable the secretariat to increase capacity within the administration and finance unit. |
Это позволит секретариату расширить свой потенциал деятельности в рамках административно-финансовой группы. |
Three sectors will be distinguished within VSBO: Technology; Health; Economics. |
В рамках ПСПО будет выделено три сектора: здравоохранение; экономика. |
Within the Experts Unit of the Section the pathologist will coordinate all forensic activities. |
В рамках Группы экспертов Секции патолог будет координировать все судебно-медицинские мероприятия. |
The Committee also tasked the Executive Directorate with elaborating relevant best practices within the scope of resolution 1373. |
Комитет поручил также Исполнительному директорату разработать соответствующие виды передовой практики в рамках резолюции 1373. |
Within the said projects, Safe Home for Victims of Domestic Violence has been opened. |
В рамках упомянутых проектов был открыт приют для жертв насилия в семье. |
Accordingly, some Parties conducted a quantitative sensitivity analysis, within which the impact of key parameters on the projections of GHG emissions was studied. |
Соответственно некоторые Стороны провели количественный анализ чувствительности, в рамках которого изучалось воздействие ключевых параметров на прогнозы выбросов ПГ. |
The Commission decided to situate its work in this matter within the confines of the Vienna Convention. |
Комиссия постановила вести свою работу по этому вопросу в рамках Венской конвенции. |
Resolution 1325 is currently being implemented also within the context of the European Security and Defence Policy. |
Мы осуществляем резолюцию 1325 в рамках европейской политики в области безопасности и обороны. |
We need to support the efforts of the National Authority to achieve their unity within the framework of national dialogue. |
Мы должны поддержать усилия Национальной администрации достичь единства в рамках национального диалога. |
Within the scope of the present report, only a few remarks are in order. |
В рамках настоящего доклада следует привести лишь несколько замечаний. |
The European Union stresses the importance of the suggested measures aimed at facilitating the life of children with disabilities within their families. |
Европейский союз подчеркивает важное значение предлагаемых мер, предназначающихся для облегчения жизни детей-инвалидов в рамках их семей. |
Within each thematic area, the overall objectives, priorities and strategy employed to reach them are outlined. |
В рамках каждой тематической области определяются общие цели, приоритеты и стратегия их достижения. |
It encourages the State party to further reflect, within the framework of the intended legislation on discrimination, on the establishment of quasi-judicial mechanisms. |
Он призывает государство-участник также сообщить, в рамках планируемого законодательства в отношении дискриминации, о создании квазисудебных механизмов. |
This sensitive issue will be addressed domestically within the framework of the Beijing Platform for Action. |
Этот щекотливый вопрос будет рассмотрен внутренне в рамках Пекинской платформы действий. |
Continued consultations within the Working Group would make a useful contribution to the achievement of that objective. |
Продолжение консультаций в рамках Рабочей группы явится полезным вкладом в достижение этой цели. |
He also supported the establishment of a working group on the topic within the Committee. |
Он поддерживает также создание рабочей группы по данному вопросу в рамках Комитета. |
The consolidation of the production of DPI publications within the Department's organizational structure is also planned. |
В рамках организационной структуры Департамента планируется также укрепить выпуск издания ДОИ. |
These reports have been widely distributed within the movement. |
Эти доклады широко распространяются в рамках движения. |
The matter is being addressed in a comprehensive manner within the framework of the change management initiative. |
Этот вопрос всесторонне рассматривается в рамках инициативы в области управления процессом преобразований. |
In this context, allow me to touch upon the peaceful settlement of Armenian-Azerbaijani conflict within the framework of the OSCE Minsk Group. |
В этой связи позвольте коснуться мирного урегулирования армяно-азербайджанского конфликта в рамках Минской группы ОБСЕ. |
Its vast scope of work, within the parameters set out by its Charter, is all-encompassing. |
Ее широкомасштабная деятельность в рамках, определенных ее Уставом, является всеобъемлющей. |