Subsidiary bodies may be established within the Organization according to the provisions of this Treaty. |
В рамках Организации могут учреждаться вспомогательные органы согласно положениям настоящего Договора. |
Within each broad category some of the more detailed actions or goals are indicated. |
В рамках каждой широкой категории указываются некоторые более конкретные мероприятия и цели. |
Austria respects the important restrictions imposed by individual States within the framework of multinational agreements. |
Австрия соблюдает важные ограничения, введенные отдельными государствами в рамках многосторонних соглашений. |
It also actively participates in technical cooperation within the framework of the European Community. |
Она также активно участвует в техническом сотрудничестве в рамках Европейского сообщества. |
A number of projects within the World Decade of Cultural Development focus on the links between culture and resource use. |
Ряд проектов в рамках Всемирного десятилетия развития культуры посвящен рассмотрению связей между культурой и использованием ресурсов. |
In the subregional and regional context, periodic meetings are held at all levels within cooperative entities. |
В субрегиональном и региональном контекстах в рамках коллективных образований регулярно проводятся заседания всех уровней. |
That is why we attribute special importance to the results achieved within the framework of regional organizations. |
Именно поэтому мы придаем особое значение результатам, достигнутым в рамках региональных организаций. |
Belarus is interested in expanding its opportunities to participate in the appropriate negotiating process within the framework of an expanded membership of the Conference on Disarmament. |
Беларусь заинтересована в расширении возможностей своего участия в соответствующем переговорном процессе в рамках расширенного состава Конференции по разоружению. |
The Government was determined to search for a lasting solution to such problems within the framework of implementing the Programme of Action of the Conference. |
Правительство преисполнено решимости изыскать долгосрочные решения этих проблем в рамках осуществления принятой на Конференции Программы действий. |
All those measures had been undertaken in Venezuela within the context of strategies designed to strengthen the traditional mechanisms for the administration of justice. |
Все эти меры осуществляются в Венесуэле в рамках стратегии, предусматривающей укрепление традиционных механизмов отправления правосудия. |
A major theme within the British Civil Service has, therefore, been the focus on performance. |
Поэтому основное внимание в рамках гражданской службы Великобритании уделяется качеству выполняемой работы. |
This accounts for the value and necessity of examining the evolution that has taken place within international positive law as a whole. |
Это свидетельствует о важности и необходимости изучения эволюции, происходящей в рамках международного позитивного права в целом. |
Different indigenous representatives reported on the activities they had undertaken or planned within the framework of the Decade. |
Ряд представителей коренных народов сообщили о проведенных или запланированных ими мероприятиях в рамках Десятилетия. |
The question of holding the sessions of the Senior Advisers annually within existing resources was also discussed. |
Был также обсужден вопрос проведения сессий Старших советников ежегодно в рамках имеющихся ресурсов. |
The Office of Internal Oversight Services will provide, within its work programme, for the internal audit of the Convention financial systems. |
Управление службы внутреннего надзора обеспечивает в рамках своей программы работы внутреннюю ревизионную проверку финансовых систем Конвенции. |
Relative priorities within the context of the proposed calendar of sessions, are also key issues. |
Ключевыми вопросами также являются относительные приоритеты в рамках предложенного расписания проведения сессий. |
We will continue to address these and other issues within the framework of the revised Protocol or in other forums. |
Мы будем продолжать рассматривать эти и другие вопросы в рамках пересмотренного Протокола или на других форумах. |
The final comprehensive report should contain information on the relevant work being carried out by various entities within the Organization. |
Окончательный всеобъемлющий доклад должен содержать информацию о соответствующей работе, проводимой различными органами в рамках Организации. |
Such studies might be initiated within the framework of specific forums, including UNESCO. |
Такие исследования можно предпринять в рамках конкретных форумов, включая ЮНЕСКО. |
This might be a project to discuss and develop within the framework of the Cambodian National Council for Children. |
Этот проект можно обсудить и разработать в рамках Камбоджийского национального совета по делам детей. |
The authorities of the indigenous peoples may exercise jurisdictional functions within their territorial areas. |
Власти коренных народов могут осуществлять судейские функции в рамках своей территории. |
The Secretariat of ITC serves as the secretariat for the Committee, within existing resources. |
Секретариат МТЦ выполняет функции секретариата Комитета в рамках существующих ресурсов. |
The Conference endorses the continued role of IAEA within the framework of the Convention. |
Конференция поддерживает роль МАГАТЭ, которую оно продолжает играть в рамках Конвенции. |
They undermine the process aimed at a peaceful political settlement of the Armenian-Azerbaijani conflict within the framework of OSCE. |
Они подрывают процесс мирного политического урегулирования армяно-азербайджанского конфликта в рамках ОБСЕ. |
Within the stipulated collaborative framework, the role of the Representative is and should be an essentially catalytic one. |
В рамках предполагаемого сотрудничества роль представителя является решающей и должна быть таковой. |