| Subsidiary bodies may be established within the Organization according to the provisions of this Treaty. | В рамках Организации могут учреждаться вспомогательные органы согласно положениям настоящего Договора. |
| Within each broad category some of the more detailed actions or goals are indicated. | В рамках каждой широкой категории указываются некоторые более конкретные мероприятия и цели. |
| Austria respects the important restrictions imposed by individual States within the framework of multinational agreements. | Австрия соблюдает важные ограничения, введенные отдельными государствами в рамках многосторонних соглашений. |
| It also actively participates in technical cooperation within the framework of the European Community. | Она также активно участвует в техническом сотрудничестве в рамках Европейского сообщества. |
| A number of projects within the World Decade of Cultural Development focus on the links between culture and resource use. | Ряд проектов в рамках Всемирного десятилетия развития культуры посвящен рассмотрению связей между культурой и использованием ресурсов. |
| In the subregional and regional context, periodic meetings are held at all levels within cooperative entities. | В субрегиональном и региональном контекстах в рамках коллективных образований регулярно проводятся заседания всех уровней. |
| That is why we attribute special importance to the results achieved within the framework of regional organizations. | Именно поэтому мы придаем особое значение результатам, достигнутым в рамках региональных организаций. |
| Belarus is interested in expanding its opportunities to participate in the appropriate negotiating process within the framework of an expanded membership of the Conference on Disarmament. | Беларусь заинтересована в расширении возможностей своего участия в соответствующем переговорном процессе в рамках расширенного состава Конференции по разоружению. |
| The Government was determined to search for a lasting solution to such problems within the framework of implementing the Programme of Action of the Conference. | Правительство преисполнено решимости изыскать долгосрочные решения этих проблем в рамках осуществления принятой на Конференции Программы действий. |
| All those measures had been undertaken in Venezuela within the context of strategies designed to strengthen the traditional mechanisms for the administration of justice. | Все эти меры осуществляются в Венесуэле в рамках стратегии, предусматривающей укрепление традиционных механизмов отправления правосудия. |
| A major theme within the British Civil Service has, therefore, been the focus on performance. | Поэтому основное внимание в рамках гражданской службы Великобритании уделяется качеству выполняемой работы. |
| This accounts for the value and necessity of examining the evolution that has taken place within international positive law as a whole. | Это свидетельствует о важности и необходимости изучения эволюции, происходящей в рамках международного позитивного права в целом. |
| Different indigenous representatives reported on the activities they had undertaken or planned within the framework of the Decade. | Ряд представителей коренных народов сообщили о проведенных или запланированных ими мероприятиях в рамках Десятилетия. |
| The question of holding the sessions of the Senior Advisers annually within existing resources was also discussed. | Был также обсужден вопрос проведения сессий Старших советников ежегодно в рамках имеющихся ресурсов. |
| The Office of Internal Oversight Services will provide, within its work programme, for the internal audit of the Convention financial systems. | Управление службы внутреннего надзора обеспечивает в рамках своей программы работы внутреннюю ревизионную проверку финансовых систем Конвенции. |
| Relative priorities within the context of the proposed calendar of sessions, are also key issues. | Ключевыми вопросами также являются относительные приоритеты в рамках предложенного расписания проведения сессий. |
| We will continue to address these and other issues within the framework of the revised Protocol or in other forums. | Мы будем продолжать рассматривать эти и другие вопросы в рамках пересмотренного Протокола или на других форумах. |
| The final comprehensive report should contain information on the relevant work being carried out by various entities within the Organization. | Окончательный всеобъемлющий доклад должен содержать информацию о соответствующей работе, проводимой различными органами в рамках Организации. |
| Such studies might be initiated within the framework of specific forums, including UNESCO. | Такие исследования можно предпринять в рамках конкретных форумов, включая ЮНЕСКО. |
| This might be a project to discuss and develop within the framework of the Cambodian National Council for Children. | Этот проект можно обсудить и разработать в рамках Камбоджийского национального совета по делам детей. |
| The authorities of the indigenous peoples may exercise jurisdictional functions within their territorial areas. | Власти коренных народов могут осуществлять судейские функции в рамках своей территории. |
| The Secretariat of ITC serves as the secretariat for the Committee, within existing resources. | Секретариат МТЦ выполняет функции секретариата Комитета в рамках существующих ресурсов. |
| The Conference endorses the continued role of IAEA within the framework of the Convention. | Конференция поддерживает роль МАГАТЭ, которую оно продолжает играть в рамках Конвенции. |
| They undermine the process aimed at a peaceful political settlement of the Armenian-Azerbaijani conflict within the framework of OSCE. | Они подрывают процесс мирного политического урегулирования армяно-азербайджанского конфликта в рамках ОБСЕ. |
| Within the stipulated collaborative framework, the role of the Representative is and should be an essentially catalytic one. | В рамках предполагаемого сотрудничества роль представителя является решающей и должна быть таковой. |