| A prerequisite for the success of this effort is the adoption of a standardized methodology within the Organization. | Необходимым условием для успешного осуществления этих усилий является принятие стандартизованной методологии в рамках Организации. |
| The issue of reproductive health must not be addressed solely within the framework of the provision of family planning services. | Вопрос репродуктивного здоровья не следует рассматривать исключительно в рамках оказания услуг по планированию семьи. |
| Advancement of women within the economic fabric remains a central concern of the Government of Djibouti. | Улучшение положения женщин в рамках экономической структуры остается в центре внимания правительства Джибути. |
| This national report on the Convention is prepared within the system set up for the preparation of the overdue reports referred to in the previous paragraph. | Национальный доклад страны по Конвенции был подготовлен в рамках упомянутого выше механизма по подготовке просроченных докладов. |
| Cooperation between the Greek Ombudsman and LIC within the framework of Law 3488/2006. | Сотрудничество между греческим Омбудсменом и ТИ в рамках Закона 3488/2006. |
| This classification makes it possible to univocally identify the number of beneficiaries within each category. | Эта классификация позволяет однозначно определить число пенсионеров в рамках каждой категории. |
| Within the frame of this project, a rulebook has been prepared which was intended for trainers. | В рамках данного проекта был подготовлен сборник правил для таких инструкторов. |
| The planning and implementation of the activities within the project is performed in co-ordination with the Ministry of Education and Science and other relevant institutions. | Планирование и осуществление мероприятий в рамках этого проекта координируется с Министерством образования и науки и другими соответствующими учреждениями. |
| During the last 10 years the process of establishment of women's organizations within the political parties was stepped up. | В течение последних 10 лет процесс создания женских организаций в рамках политических партий активизировался. |
| It operates within the framework of the SCW mandate and in coordination with the competent bodies. | Центр работает в рамках мандата ВСЖ и в координации с компетентными органами. |
| The national project benefits from the best practices outlined within the framework of the European networks of cooperation. | В этом национальном проекте используется успешный опыт, накопленный в рамках европейских сетей сотрудничества. |
| In implementing this policy, the Government has provided housing and land for civil servants within the constraints of the State budget. | В рамках соответствующей политики и с учетом бюджетных ограничений правительство предоставляет государственным служащим жилье и земельные участки. |
| Freedom to teach any religion within the denomination in question and to use appropriate media for the pursuit of activities shall be guaranteed. | Гарантируется свобода обучения основам любой религии в рамках соответствующего вероисповедания и использования подходящих средств для осуществления деятельности. |
| They are adopting a truly community-based policy that involves local people directly within the framework of a local process. | Они проводят подлинную политику шаговой доступности при непосредственном участии населения в рамках местного развития. |
| Within a single integrated framework, the economic, social, and environmental impacts of decisions can be examined. | В рамках единой комплексной модели могут быть рассмотрены экономические, социальные и экологические последствия решений. |
| The organization works within the Presbyterian Church of Aotearoa, New Zealand. | Ассоциация действует в рамках Пресвитерианской церкви Аотеароа, Новая Зеландия. |
| The organization also participates in the events held within the framework of UN-Habitat. | Организация также участвует в мероприятиях, проводимых в рамках ООН-Хабитат. |
| Even within a particular methodology, there are vast differences in how the method is carried out. | Даже в рамках той или иной конкретной методологии существуют значительные методологические различия. |
| Other Parties favour an agreed outcome in the form of a new legal instrument or instruments within the framework of the Convention. | Другие Стороны выступают за согласованные результаты в форме нового юридического документа или документов в рамках Конвенции. |
| Funding was also being made available within the framework of the Montreal Protocol programme. | Средства также выделяются в рамках программы Монреальского протокола. |
| Within the limits of its authority, the Committee provides assistance to all who apply to it for help. | Комитет в рамках своих полномочий оказывает всем обратившимся помощь. |
| The representation of women and men within the age categories varies. | Представительность женщин и мужчин в рамках возрастных категорий меняется. |
| The Government may issue decrees in order to implement a legal act within the limits of the law. | Правительство может выпускать указы для исполнения правового акта в рамках действия закона. |
| It will be implemented within the framework of all subprogrammes. | Его положения будут осуществляться в рамках всех подпрограмм. |
| Many speakers emphasized the importance of having a strong independent evaluation unit within UNODC. | Многие выступавшие отмечали важность создания эффективной группы независимой оценки в рамках ЮНОДК. |