| UNDP has its online internal strategic planning tool, which is used by all units to prepare integrated annual workplans within the budget cycle. | У ПРООН имеется свой онлайновый инструмент внутреннего стратегического планирования, который используется всеми подразделениями для подготовки ежегодных комплексных планов работы в рамках бюджетного периода. |
| Appropriate arrangements will also be made to ensure continued support within the United Nations to issues related to sustainable energy. | Будут также предприняты соответствующие меры для обеспечения в рамках Организации Объединенных Наций непрерывной поддержки по вопросам, касающимся устойчивой энергетики. |
| Within the United Nations, the architecture institutionalized a mechanism to promote sustained attention and coherence of international efforts over time. | В рамках Организации Объединенных Наций архитектура формально закрепила механизм для поощрения устойчивого внимания и согласованности международных усилий с течением времени. |
| The study was conducted with decaBDE levels that are within the range of reported levels in contaminated soil. | Исследование проводилось с уровнями дека-БДЭ, находящимися в рамках имеющихся сведений об уровнях в загрязненной почве. |
| All Parties, within their capabilities, are invited to contribute to the Mechanism. | Всем Сторонам в рамках имеющихся у них возможностей рекомендуется способствовать деятельности механизма. |
| Greater delegation was given to UNWomen representatives at the country level as part of the decentralization process within the new regional architecture. | Представителям Структуры "ООНженщины" на страновом уровне было делегировано больше полномочий в рамках процесса децентрализации в пределах новой региональной архитектуры. |
| These expenditures represent the level at which UN-Women met national demand within available resources. | Эти расходы иллюстрируют, насколько Структура «ООН-женщины» удовлетворила национальные потребности в рамках имеющихся ресурсов. |
| One or more discrete organizational units within a functional area that directly supports the management of the organization. | Одно или более конкретных организационных подразделений в рамках функциональной области, непосредственно поддерживающее управление организацией. |
| UN-Women established a dedicated Field Support Unit within the Finance Section at headquarters. | Структурой «ООН-женщины» в рамках Финансовой секции в штаб-квартире создана специальная Группа полевой поддержки. |
| Missions are allowed to redeploy funds between groups, classes and object codes within their delegated authority. | Миссиям разрешается перераспределять ассигнования между различными группами, категориями и статьями расходов в рамках делегированных им полномочий. |
| In line with the restructuring of UNMIK, a new Risk Compliance and Monitoring Unit is proposed to be established within the Mission Support Division. | В соответствии с реорганизацией МООНК предлагается учредить в рамках Отдела поддержки Миссии новую Группу по соблюдению требований и контролю рисков. |
| That function would be absorbed by the Regional Service Centre in Entebbe within existing resources. | Эту функцию возьмет на себя Региональный центр обслуживания в Энтеббе в рамках имеющихся ресурсов. |
| These two issues are strongly interrelated as there is a natural connection between the accommodation of religious diversity within existing employment and a non-discriminatory accessibility of employment. | Эти два вопроса тесно взаимосвязаны, поскольку между уважением религиозного многообразия в рамках существующих трудовых отношений и недискриминационным доступом к трудоустройству существует естественная взаимосвязь. |
| Within the confines of the present report, the Special Rapporteur can only sketch out brief responses to such typical objections. | В рамках настоящего доклада Специальный докладчик может лишь в общих чертах ответить на такие типичные возражения. |
| All of those potential measures underline the importance of capacity-building within the civil service. | Все эти возможные меры подчеркивают важность укрепления потенциала в рамках гражданской службы. |
| Working groups convened within the context of the universal periodic review - understandably - often comment positively on the existence of moratoriums. | Рабочие группы, создаваемые в рамках универсального периодического обзора, по вполне понятным причинам зачастую положительно оценивают существование мораториев. |
| Within the United Nations system, there have been several initiatives and models regarding consultations with indigenous peoples. | В рамках системы Организации Объединенных Наций выдвигалось несколько инициатив и предлагалось несколько моделей консультаций с коренными народами. |
| A people must be numerically greater than just "a mere association of individuals within the State". | В количественном отношении народ должен быть больше, чем «просто объединение лиц в рамках государства». |
| It is possible to reach solutions that guarantee self-determination within an existing State entity, e.g. autonomy, federalism and self-government. | Можно выработать такие решения, которые гарантируют самоопределение в рамках существующего государственного образования - например, автономия, федерализация и самоуправление. |
| The Special Rapporteur will also ensure that the housing conditions of women remain prominent within all aspects of the mandate. | Специальный докладчик будет также следить за тем, чтобы в рамках всех аспектов мандата по-прежнему видное место занимали жилищные условия женщин. |
| Actions are currently under way in more than 30 countries, within regional organizations, and globally. | В настоящее время меры принимаются в более чем 30 странах, в рамках региональных организаций, а также на глобальном уровне. |
| Some measures have been adopted in particular within the framework of the World Health Organization (WHO). | Был принят ряд мер, в частности в рамках Всемирной организации здравоохранения (ВОЗ). |
| It is therefore crucial to facilitate mobility while effectively promoting and protecting the human rights of migrants within well-governed migration processes. | В этой связи принципиально важно содействовать мобильности при эффективном поощрении и защите прав человека мигрантов а рамках отлаженных миграционных процессов. |
| Cooperation in the regional electricity sector took place within the Central Eastern European Electricity Forum. | Сотрудничество в региональном секторе электроэнергетики осуществлялось в рамках Электроэнергетического форума Центральной и Восточной Европы. |
| It is important to discuss how the system will be reviewed within this mandate. | Важно обсудить вопрос о том, каким образом будет происходить обзор деятельности системы в рамках этого мандата. |