| Other countries could consider creating similar platforms within existing Development Finance Institutions and/or stand-alone platforms or country funds. | Другие страны могут подумать о создании аналогичных платформ в рамках существующих учреждений по финансированию развития и/или самостоятельных платформ либо страновых фондов. |
| It added that the Ministry of the Interior has funded projects to promote interfaith dialogue within the framework of the European Integration Fund. | Италия добавила, что министерство внутренних дел финансирует проекты, направленные на поощрение межконфессионального диалога в рамках Европейского фонда интеграции. |
| The project has shown positive results, with three women selected within a short period after its launch. | В рамках этого проекта достигнуты позитивные результаты: три женщины были отобраны вскоре после начала его осуществления. |
| As is the case today, there will be a secretariat for the global central review body within the Office of Human Resources Management. | Как и сегодня, в рамках Управления людских ресурсов будет действовать секретариат глобального центрального обзорного органа. |
| Paraguay described forums for international cooperation within which it collaborated. | Парагвай участвует в международном сотрудничестве в рамках целого ряда форумов. |
| Promote recognition of the rights of indigenous peoples within the framework of the instruments and resolutions adopted by the United Nations. | Поощрять признание прав коренных народов в рамках документов и резолюций, принимаемых Организацией Объединенных Наций. |
| During the reporting period, the Mechanism conducted a range of judicial and other activities within its remit. | В течение отчетного периода члены Механизма провели ряд судебных и других мероприятий в рамках его сферы компетенции. |
| Cases continued to be resolved within the formal system without the need for a final judgement on the merits. | Дела в рамках официальной системы по-прежнему разрешались, когда не нужно было выносить окончательные решения по существу дел. |
| Such reasonable accommodation must be made within existing resources or with any additional resources approved for this purpose by the General Assembly. | Такой разумный учет должен производиться в рамках существующих ресурсов или любых дополнительных ресурсов, утвержденных для этой цели Генеральной Ассамблеей. |
| The Agreement is based on international, within the IMO, agreed definitions of equipment, which is to be covered by mutual recognition. | Это соглашение основано на согласованных на международном уровне в рамках ММО определениях оборудования, которое подпадает под взаимное признание. |
| In many instances, global legal instruments are serviced from a regional platform and within a limited UNECE budget. | Во многих случаях глобальные правовые документы обслуживаются через региональную платформу и в рамках ограниченного бюджета ЕЭК ООН. |
| It may wish to express its continued support for the inclusion or even strengthening of transport priorities within the SDG framework. | Комитет, возможно, пожелает выразить свою неизменную поддержку включения и даже укрепления транспортных приоритетов в рамках ЦУР. |
| The competent bodies within IMO and ILO were expected to endorse the Code in 2014. | Компетентные органы в рамках ИМО и МОТ, как ожидается, одобрят этот Кодекс в 2014 году. |
| Therefore it was considered to use the term "infrastructure manager" which is common within the EU. | Поэтому было решено использовать термин "управляющий инфраструктурой", который обычно используется в рамках ЕС. |
| Attribute Definition: Requirements and/or financial incentives within government operations incentivizing the purchase and use of electrified vehicles. | Определение атрибута: Требования и/или финансовое стимулирование в рамках правительственных мероприятий по стимулированию покупок и использования электромобилей. |
| Paragraph 5.1.6.5. was agreed within the SDG. | Пункт 5.1.6.5 был согласован в рамках НРС. |
| Within each of these workflows a set of deliverables is produced (see Table 2). | В рамках каждого из этих рабочих потоков определяется набор результатов (см. таблицу 2). |
| About 2,000 additional polling stations were established within existing polling centres to improve voter accessibility. | В рамках существующих избирательных участков для обеспечения избирателям более легкого доступа было создано около 2000 новых избирательных пунктов. |
| The text in bold type in the report indicates recommendations for addressing specific issues raised within each thematic pillar. | Жирным шрифтом в докладе выделены рекомендации по решению конкретных вопросов, затронутых в рамках каждого тематического направления. |
| States should strengthen knowledge sectors within their planning ministries. | Государствам следует укреплять сектора знаний в рамках министерств планирования. |
| Support to clearing explosive remnants of war, registering weapons and building weapons management capacity within national institutions was also provided. | Кроме того, оказывалась поддержка в обезвреживании неразорвавшихся боеприпасов, регистрации оружия и создании потенциала для контроля за вооружениями в рамках национальных учреждений. |
| UNOCI and the country team were reconfigured within existing capacities and their field presence was reinforced. | В рамках имеющихся возможностей была проведена реорганизация ОООНКИ и страновой группы и усилено их присутствие на местах. |
| A One Fund was established within one budgetary framework. | В рамках единого бюджетного механизма был создан Единый фонд. |
| Finally, disaster risk assessment, risk management and adapting to variability and climate change will continue within the activities. | Наконец, в рамках проводимой деятельности будут продолжаться оценка риска бедствий, управление рисками и адаптация к изменчивости и изменению климата. |
| Those improvements must be made primarily within the national statistical systems of member countries. | Такой качественный сдвиг должен быть осуществлен прежде всего в рамках национальных статистических систем стран-членов. |