Английский - русский
Перевод слова Withing
Вариант перевода Рамках

Примеры в контексте "Withing - Рамках"

Все варианты переводов "Withing":
Примеры: Withing - Рамках
Other countries could consider creating similar platforms within existing Development Finance Institutions and/or stand-alone platforms or country funds. Другие страны могут подумать о создании аналогичных платформ в рамках существующих учреждений по финансированию развития и/или самостоятельных платформ либо страновых фондов.
It added that the Ministry of the Interior has funded projects to promote interfaith dialogue within the framework of the European Integration Fund. Италия добавила, что министерство внутренних дел финансирует проекты, направленные на поощрение межконфессионального диалога в рамках Европейского фонда интеграции.
The project has shown positive results, with three women selected within a short period after its launch. В рамках этого проекта достигнуты позитивные результаты: три женщины были отобраны вскоре после начала его осуществления.
As is the case today, there will be a secretariat for the global central review body within the Office of Human Resources Management. Как и сегодня, в рамках Управления людских ресурсов будет действовать секретариат глобального центрального обзорного органа.
Paraguay described forums for international cooperation within which it collaborated. Парагвай участвует в международном сотрудничестве в рамках целого ряда форумов.
Promote recognition of the rights of indigenous peoples within the framework of the instruments and resolutions adopted by the United Nations. Поощрять признание прав коренных народов в рамках документов и резолюций, принимаемых Организацией Объединенных Наций.
During the reporting period, the Mechanism conducted a range of judicial and other activities within its remit. В течение отчетного периода члены Механизма провели ряд судебных и других мероприятий в рамках его сферы компетенции.
Cases continued to be resolved within the formal system without the need for a final judgement on the merits. Дела в рамках официальной системы по-прежнему разрешались, когда не нужно было выносить окончательные решения по существу дел.
Such reasonable accommodation must be made within existing resources or with any additional resources approved for this purpose by the General Assembly. Такой разумный учет должен производиться в рамках существующих ресурсов или любых дополнительных ресурсов, утвержденных для этой цели Генеральной Ассамблеей.
The Agreement is based on international, within the IMO, agreed definitions of equipment, which is to be covered by mutual recognition. Это соглашение основано на согласованных на международном уровне в рамках ММО определениях оборудования, которое подпадает под взаимное признание.
In many instances, global legal instruments are serviced from a regional platform and within a limited UNECE budget. Во многих случаях глобальные правовые документы обслуживаются через региональную платформу и в рамках ограниченного бюджета ЕЭК ООН.
It may wish to express its continued support for the inclusion or even strengthening of transport priorities within the SDG framework. Комитет, возможно, пожелает выразить свою неизменную поддержку включения и даже укрепления транспортных приоритетов в рамках ЦУР.
The competent bodies within IMO and ILO were expected to endorse the Code in 2014. Компетентные органы в рамках ИМО и МОТ, как ожидается, одобрят этот Кодекс в 2014 году.
Therefore it was considered to use the term "infrastructure manager" which is common within the EU. Поэтому было решено использовать термин "управляющий инфраструктурой", который обычно используется в рамках ЕС.
Attribute Definition: Requirements and/or financial incentives within government operations incentivizing the purchase and use of electrified vehicles. Определение атрибута: Требования и/или финансовое стимулирование в рамках правительственных мероприятий по стимулированию покупок и использования электромобилей.
Paragraph 5.1.6.5. was agreed within the SDG. Пункт 5.1.6.5 был согласован в рамках НРС.
Within each of these workflows a set of deliverables is produced (see Table 2). В рамках каждого из этих рабочих потоков определяется набор результатов (см. таблицу 2).
About 2,000 additional polling stations were established within existing polling centres to improve voter accessibility. В рамках существующих избирательных участков для обеспечения избирателям более легкого доступа было создано около 2000 новых избирательных пунктов.
The text in bold type in the report indicates recommendations for addressing specific issues raised within each thematic pillar. Жирным шрифтом в докладе выделены рекомендации по решению конкретных вопросов, затронутых в рамках каждого тематического направления.
States should strengthen knowledge sectors within their planning ministries. Государствам следует укреплять сектора знаний в рамках министерств планирования.
Support to clearing explosive remnants of war, registering weapons and building weapons management capacity within national institutions was also provided. Кроме того, оказывалась поддержка в обезвреживании неразорвавшихся боеприпасов, регистрации оружия и создании потенциала для контроля за вооружениями в рамках национальных учреждений.
UNOCI and the country team were reconfigured within existing capacities and their field presence was reinforced. В рамках имеющихся возможностей была проведена реорганизация ОООНКИ и страновой группы и усилено их присутствие на местах.
A One Fund was established within one budgetary framework. В рамках единого бюджетного механизма был создан Единый фонд.
Finally, disaster risk assessment, risk management and adapting to variability and climate change will continue within the activities. Наконец, в рамках проводимой деятельности будут продолжаться оценка риска бедствий, управление рисками и адаптация к изменчивости и изменению климата.
Those improvements must be made primarily within the national statistical systems of member countries. Такой качественный сдвиг должен быть осуществлен прежде всего в рамках национальных статистических систем стран-членов.