OIOS recognized that the team approach helped to promote the exchange of expertise and multidisciplinary collaboration within ESCWA. |
УСВН признало, что внедрение концепции «команды» помогло улучшить обмен экспертными знаниями и междисциплинарное взаимодействие в рамках ЭСКЗА. |
Its main objective is the development of comprehensive, continuing and adaptive programmes of action within the framework of integrated coastal area management. |
Ее главная цель заключается в разработке всеобъемлющих, долговременных и гибких программ действий в рамках комплексного управления прибрежными районами. |
These activities continue to be developed and implemented within the framework of the TRAIN-SEA-COAST Programme as described below. |
Эта деятельность будет развиваться и претворяться в жизнь в рамках Программы «Трейн-си-коуст», как об этом говорится ниже. |
Within the Organization, there is considerable breadth to our rule of law activities. |
В рамках Организации наша деятельность, связанная с верховенством права, носит весьма разнообразный характер. |
Much of the day-to-day and field-level coordination would be within baskets as part of a decentralized process. |
Значительная часть повседневной координации на местном уровне будет осуществляться в рамках «корзин» на базе децентрализованного процесса. |
Other delegations supported the establishment of marine protected areas within existing regulatory regimes. |
Другие делегации высказались за создание охраняемых районов моря в рамках уже имеющихся имплементационных режимов. |
CARICOM urges all concerned to redouble their efforts at finding workable compromise solutions within present international legal instruments. |
КАРИКОМ настоятельно призывает все заинтересованные стороны удвоить усилия с целью выработки приемлемых компромиссных решений в рамках существующих на сегодняшний день международных правовых документов. |
First, we support the existing concepts of the sovereignty of coastal States within their exclusive economic zones. |
Во-первых, мы поддерживаем существующие концепции суверенитета прибрежных государств в рамках их исключительных экономических зон. |
We therefore have not had very much time to review it or to have meaningful consultations within the group. |
Поэтому у нас не было достаточно времени для его изучения или для углубленных консультаций в рамках нашей Группы. |
These issues require immediate attention within the reform process. |
Эти вопросы требуют немедленного внимания в рамках процесса реформы. |
Perhaps such a unit could be located within the Office of the General Assembly President. |
Такой отдел, вероятно, можно было бы создать в рамках Канцелярии Председателя Генеральной Ассамблеи. |
BNSC continues to participate in protection-related activities within the Protection Working Group of IADC. |
БНКЦ продолжает участвовать в связанной с защитой деятельности в рамках Рабочей группы МККМ по защите космических аппаратов. |
Any action that the Committee took within its mandate would be welcomed and fully supported by Venezuela. |
Любые действия, которые Комитет предпримет в рамках своего мандата, будут приветствоваться и полностью поддерживаться Венесуэлой. |
As a result, the Department responded to this by increasing the number of field trips of its staff, within existing resources. |
В результате Департамент отреагировал на это, увеличив число своих сотрудников, командируемых на места в рамках имеющихся ресурсов. |
That is the only way to achieve peace, development and genuine democratic coexistence within the community of nations. |
Это единственный путь для обеспечения мира, развития и по-настоящему демократического сосуществования в рамках сообщества наций. |
This threat can be effectively addressed through broad-based cooperation within the framework of the United Nations. |
С этой угрозой можно эффективно бороться на основе широкого сотрудничества в рамках Организации Объединенных Наций. |
Self-defence may be exercised only within the framework of proportionality and containment outlined in international humanitarian law. |
Меры самозащиты должны быть пропорциональными и должны осуществляться исключительно в рамках международного гуманитарного права. |
Argentina will continue to support a fair solution to the Middle East problems within the framework of resolution 1701 (2006). |
Аргентина и впредь будет поддерживать справедливое разрешение ближневосточных проблем в рамках резолюции 1701 (2006). |
Any future solution should accommodate a common future within the Euro-Atlantic environment. |
Любое будущее решение должно предусматривать общее будущее в евро-атлантических рамках. |
It is a giant step towards harmonization within the United Nations. |
Оно является гигантским шагом вперед к гармоничному существованию в рамках Организации Объединенных Наций. |
After reviewing our activities within the United Nations, we have selected a number of areas as a priority in our work. |
Проведя обзор нашей деятельности в рамках Организации Объединенных Наций, мы определили несколько приоритетных направлений нашей работы. |
Ukraine is ready to take an active part in promoting energy projects within the BSEC framework. |
Украина готова принимать активное участие в осуществлении в рамках ЧЭС проектов в области энергетики. |
The end goal of negotiations should be the drafting of a special legal status for the Transdniestrian region within the Republic of Moldova. |
Конечная цель переговоров должна состоять в разработке особого юридического статуса района Приднестровья в рамках Республики Молдова. |
The continued success of the conflict-resolution process would depend on continued cooperation within existing mechanisms, including the General Assembly. |
Дальнейший успех процесса разрешения конфликтов будет зависеть от продолжения сотрудничества в рамках действующих механизмов, включая Генеральную Ассамблею. |
Efforts towards the creation of an arms trade treaty within the United Nations framework should also be given due attention. |
Должное внимание необходимо уделять и усилиям, направленным на заключение в рамках Организации Объединенных Наций договора о торговле оружием. |