Municipalities have the capacity of a legal person and they are independent in performing the tasks from within their competences. |
Общины обладают правосубъектностью и самостоятельно выполняют свои обязанности в рамках своей сферы компетенции. |
Such cases are examined by a body placed outside the government administration within the organisational structure of the state. |
Соответствующие дела рассматриваются органом, обособленным от правительственной администрации в рамках организационной структуры государства. |
The GM core budget will be administered within the general fund of the secretariat. |
Основной бюджет ГМ будет администрироваться в рамках общего фонда секретариата. |
The capacity-building needs have been assessed within the framework of the SRAP. |
Оценка потребностей в наращивании потенциала была произведена в рамках СРПД. |
The Programme is expected to be completed by June 2013 within the approved funds and timeframe. |
Программу планируется завершить к июню 2013 года в рамках утвержденных средств и сроков. |
UNICRI assists Member States, within the framework of those regional initiatives, in organizing major events. |
В рамках этих региональных инициатив ЮНИКРИ оказывает государствам-членам помощь в организации крупных мероприятий. |
In these accounts, all economic transactions within the National Accounts with an environmental aspect are identified. |
Эти счета охватывают все экономические операции в рамках национальных счетов, имеющие экологический аспект. |
Official statistics entail any statistical activity carried out within a national statistical system, or under the statistical programme of an intergovernmental organisation. |
Официальная статистика означает статистические работы, проводимые в рамках национальной статистической системы или статической программы межправительственной организации. |
The representative of the Joint Research Centre offered to share implementation experiences with UNFC-2009 within the INSPIRE framework. |
Представитель Объединенного исследовательского центра вызвался поделиться опытом работы с РКООН-2009 в рамках системы ИНПРОИНФЕ. |
Solomon Islands is also de facto part of the Scheme for the Transfer of Convicted Offenders within the Commonwealth. |
Соломоновы Острова являются также де-факто участником Программы передачи осужденных правонарушителей в рамках Содружества. |
The regulatory system would require reform in order to establish coordination within the State and ensure that efficient investments were made. |
Для обеспечения координации усилий в рамках государства и осуществления эффективных инвестиций нормативно-правовую базу необходимо реформировать. |
Members should consider whether a more effective tool could be devised so as to drive the changes needed within the Organization. |
Членам стоит задуматься о возможности создания более эффективного механизма для ускорения необходимых преобразований в рамках Организации. |
His delegation supported a continued exchange of views within the framework of the Working Group. |
Делегация Китая поддерживает продолжение обмена мнениями в рамках Рабочей группы. |
At the primary level of health care, protection of the reproductive health of women is organised within the municipality of their residence. |
На первичном уровне здравоохранения охрана репродуктивного здоровья женщины организуется в рамках муниципалитета ее проживания. |
It was important to take that into account within the framework of the United Nations and multilateral cooperation. |
Важно учитывать это в рамках Организации Объединенных Наций и многостороннего сотрудничества. |
The acquired information is further transferred to other officers within specialized training courses. |
Полученная информация передается другим сотрудникам полиции в рамках курсов специальной подготовки. |
They can be exercised at local and subregional levels, or within a specific group of communities. |
Они могут осуществляться на местном и субрегиональном уровнях либо в рамках конкретной группы общин. |
The establishment and functioning of most of these Aarhus Centres are supported mostly within the framework of ENVSEC. |
Создание и функционирование большинства этих орхусских центров поддерживается в рамках ИОСБ. |
Many of the NGOs coordinated their input within the framework of the European ECO Forum. |
Многие НПО координировали свой вклад в работу совещания в рамках Европейского ЭКО-Форума. |
These successes serve as examples of profitable and successful management within the framework of a new business paradigm. |
Они представляют собой пример рентабельного и успешного управления в рамках новой парадигмы предпринимательства. |
Within framework of the project the Board of Advisors has been established. |
В рамках этого проекта был учрежден Консультативный совет. |
The Committee's recommendations in response to the previous report are discussed within the relevant articles. |
Рекомендации Комитета в связи с предыдущим докладом обсуждаются в рамках соответствующих статей. |
Respect for those rights is central to the exercise of democracy in France and to France's engagement within the European Union. |
Их соблюдение является важнейшей составляющей французской демократии и нашей деятельности в рамках Европейского союза. |
A senior official responsible for equality of rights has been appointed within each ministry. |
В рамках каждого министерства был назначен высокопоставленный сотрудник по вопросам равенства. |
Within each theme there is a range of high level priorities. |
В рамках каждого направления определен ряд основных приоритетов. |