| Municipalities have the capacity of a legal person and they are independent in performing the tasks from within their competences. | Общины обладают правосубъектностью и самостоятельно выполняют свои обязанности в рамках своей сферы компетенции. |
| Such cases are examined by a body placed outside the government administration within the organisational structure of the state. | Соответствующие дела рассматриваются органом, обособленным от правительственной администрации в рамках организационной структуры государства. |
| The GM core budget will be administered within the general fund of the secretariat. | Основной бюджет ГМ будет администрироваться в рамках общего фонда секретариата. |
| The capacity-building needs have been assessed within the framework of the SRAP. | Оценка потребностей в наращивании потенциала была произведена в рамках СРПД. |
| The Programme is expected to be completed by June 2013 within the approved funds and timeframe. | Программу планируется завершить к июню 2013 года в рамках утвержденных средств и сроков. |
| UNICRI assists Member States, within the framework of those regional initiatives, in organizing major events. | В рамках этих региональных инициатив ЮНИКРИ оказывает государствам-членам помощь в организации крупных мероприятий. |
| In these accounts, all economic transactions within the National Accounts with an environmental aspect are identified. | Эти счета охватывают все экономические операции в рамках национальных счетов, имеющие экологический аспект. |
| Official statistics entail any statistical activity carried out within a national statistical system, or under the statistical programme of an intergovernmental organisation. | Официальная статистика означает статистические работы, проводимые в рамках национальной статистической системы или статической программы межправительственной организации. |
| The representative of the Joint Research Centre offered to share implementation experiences with UNFC-2009 within the INSPIRE framework. | Представитель Объединенного исследовательского центра вызвался поделиться опытом работы с РКООН-2009 в рамках системы ИНПРОИНФЕ. |
| Solomon Islands is also de facto part of the Scheme for the Transfer of Convicted Offenders within the Commonwealth. | Соломоновы Острова являются также де-факто участником Программы передачи осужденных правонарушителей в рамках Содружества. |
| The regulatory system would require reform in order to establish coordination within the State and ensure that efficient investments were made. | Для обеспечения координации усилий в рамках государства и осуществления эффективных инвестиций нормативно-правовую базу необходимо реформировать. |
| Members should consider whether a more effective tool could be devised so as to drive the changes needed within the Organization. | Членам стоит задуматься о возможности создания более эффективного механизма для ускорения необходимых преобразований в рамках Организации. |
| His delegation supported a continued exchange of views within the framework of the Working Group. | Делегация Китая поддерживает продолжение обмена мнениями в рамках Рабочей группы. |
| At the primary level of health care, protection of the reproductive health of women is organised within the municipality of their residence. | На первичном уровне здравоохранения охрана репродуктивного здоровья женщины организуется в рамках муниципалитета ее проживания. |
| It was important to take that into account within the framework of the United Nations and multilateral cooperation. | Важно учитывать это в рамках Организации Объединенных Наций и многостороннего сотрудничества. |
| The acquired information is further transferred to other officers within specialized training courses. | Полученная информация передается другим сотрудникам полиции в рамках курсов специальной подготовки. |
| They can be exercised at local and subregional levels, or within a specific group of communities. | Они могут осуществляться на местном и субрегиональном уровнях либо в рамках конкретной группы общин. |
| The establishment and functioning of most of these Aarhus Centres are supported mostly within the framework of ENVSEC. | Создание и функционирование большинства этих орхусских центров поддерживается в рамках ИОСБ. |
| Many of the NGOs coordinated their input within the framework of the European ECO Forum. | Многие НПО координировали свой вклад в работу совещания в рамках Европейского ЭКО-Форума. |
| These successes serve as examples of profitable and successful management within the framework of a new business paradigm. | Они представляют собой пример рентабельного и успешного управления в рамках новой парадигмы предпринимательства. |
| Within framework of the project the Board of Advisors has been established. | В рамках этого проекта был учрежден Консультативный совет. |
| The Committee's recommendations in response to the previous report are discussed within the relevant articles. | Рекомендации Комитета в связи с предыдущим докладом обсуждаются в рамках соответствующих статей. |
| Respect for those rights is central to the exercise of democracy in France and to France's engagement within the European Union. | Их соблюдение является важнейшей составляющей французской демократии и нашей деятельности в рамках Европейского союза. |
| A senior official responsible for equality of rights has been appointed within each ministry. | В рамках каждого министерства был назначен высокопоставленный сотрудник по вопросам равенства. |
| Within each theme there is a range of high level priorities. | В рамках каждого направления определен ряд основных приоритетов. |