The IAEA Technical Cooperation Programme has also earmarked resources for the mitigation of the consequences of the Chernobyl accident within the affected communities. |
В рамках Программы технического сотрудничества МАГАТЭ были также выделены ресурсы для смягчения последствий чернобыльской аварии в пострадавших районах. |
OAU and UNESCO cooperate closely within the framework of the inter-cultural project, entitled "Slave route". |
ОАЕ и ЮНЕСКО тесно сотрудничали в рамках межкультурного проекта «Дорога рабства». |
Within a territory, one can exercise powers of sovereignty or jurisdiction. |
В рамках своей территории можно осуществлять суверенитет или юрисдикцию. |
It is being substituted by an awareness of the need to strengthen the Organization, as well as for collective interaction within its framework. |
На смену приходит осознание необходимости крепить Организацию и коллективное взаимодействие в ее рамках. |
The third difference relates to the composition of the new sections to be set up within Chambers. |
Третье отличие касается состава новых секций, создаваемых в рамках камер. |
The two sides agreed to Ethiopia's offer to foster the peace process within the framework of the subcommittee of IGAD. |
Обе стороны согласились с предложением Эфиопии содействовать мирному процессу в рамках подкомитета МОВР. |
Within the justice system they were provided with social services in order to protect their rights. |
В рамках системы правосудия им предоставляются социальные услуги для защиты их прав. |
Within the global economy, the pattern continues of a widening gap between developed and developing countries. |
В рамках глобальной экономики продолжается тенденция к увеличению разрыва между развитыми и развивающимися странами. |
International legality is further reinforced by the finding of solutions to international problems within the parameters and on the basis of Security Council resolutions. |
Международная законность укрепляется с помощью нахождения решений международных проблем в рамках параметров, основывающихся на резолюциях Совета Безопасности. |
It is important that the Committee consolidate its activities within its existing mandate. |
Комитет должен укреплять свою деятельность в рамках своего настоящего мандата. |
The Security Council has already begun to incorporate actions to strengthen the institutional capacity of States within the mandates of peacekeeping operations. |
Совет Безопасности уже начал инкорпорировать действия по укреплению институционального потенциала государств в рамках мандатов миротворческих операций. |
Within certain boundaries, multiple changes are not as expensive once the fixed cost for an initial change is required. |
В рамках определенных границ многократные изменения становятся не такими дорогостоящими после фиксированных затрат на первое изменение. |
A Human Resources Assistant) will be redeployed to the Section from within the Service. |
Помощник по людским ресурсам) будет перераспределена в Секцию в рамках Службы. |
We positively evaluate the work done by the Panel of Governmental Experts within the United Nations on missile non-proliferation issues. |
Мы позитивно оцениваем работу группы правительственных экспертов в рамках Организации Объединенных Наций по проблемам ракетного нераспространения. |
Mechanisms or procedures for exchange of data shall be set up within the framework of relevant agreements or other arrangements under article 9. |
Механизмы или процедуры обмена данными должны устанавливаться в рамках соответствующих соглашений или других договоренностей, предусмотренных статьей 9. |
The promotion of NPT provisions should remain a priority subject for discussions within the framework of the Conference on Disarmament. |
Реализация положений ДНЯО должна оставаться приоритетной темой дискуссий в рамках Конференции по разоружению. |
We are also ready to discuss the regional restraint measures within the Conference on Disarmament. |
Мы готовы обсуждать региональные меры на предмет сдержанности также в рамках КР. |
The Department would continue to service meetings of regional groups, within the limits of available resources. |
Департамент будет продолжать обслуживать заседания региональных групп в рамках имеющихся ресурсов. |
The centre is created within the framework of corporative program of enhancing efficiency of scientific-technological approaches and researches. |
Центр создается в рамках корпоративной программы повышения эффективности научно-технических подходов и разработок. |
The Partners Investors get a bonus for sales of real estate objects within the framework of Intway Realty program. |
За продажу объектов недвижимости в рамках программы Intway Realty Партнеры-Инвесторы получают вознаграждение. |
Community census was conducted within the framework of the project by La Cienega on Map for gathering information to georeference. |
Сообщество перепись была проведена в рамках проекта Ла Cienega на карте для сбора информации для привязки. |
Within the said product the bank has initiated the Instant Card Issuance project. |
В рамках указанного продукта банком инициирован проект Instant Card Issuance. |
Within the limits of SEF-2009, except traditional plenary and section reports, round tables and a flip-chart presentation are planned. |
В рамках SEF-2009, кроме традиционных пленарных и секционных докладов планируются круглые столы и флип-чарт презентации. |
It is impossible to consider such sites within our experiment. |
Учесть такие сайты в рамках данного эксперимента невозможно. |
In 1966, permitting authority was consolidated within the New York City Department of Commerce. |
В 1966 году разрешительные органы были объединены в рамках Министерства торговли Нью-Йорка. |