| The IAEA Technical Cooperation Programme has also earmarked resources for the mitigation of the consequences of the Chernobyl accident within the affected communities. | В рамках Программы технического сотрудничества МАГАТЭ были также выделены ресурсы для смягчения последствий чернобыльской аварии в пострадавших районах. |
| OAU and UNESCO cooperate closely within the framework of the inter-cultural project, entitled "Slave route". | ОАЕ и ЮНЕСКО тесно сотрудничали в рамках межкультурного проекта «Дорога рабства». |
| Within a territory, one can exercise powers of sovereignty or jurisdiction. | В рамках своей территории можно осуществлять суверенитет или юрисдикцию. |
| It is being substituted by an awareness of the need to strengthen the Organization, as well as for collective interaction within its framework. | На смену приходит осознание необходимости крепить Организацию и коллективное взаимодействие в ее рамках. |
| The third difference relates to the composition of the new sections to be set up within Chambers. | Третье отличие касается состава новых секций, создаваемых в рамках камер. |
| The two sides agreed to Ethiopia's offer to foster the peace process within the framework of the subcommittee of IGAD. | Обе стороны согласились с предложением Эфиопии содействовать мирному процессу в рамках подкомитета МОВР. |
| Within the justice system they were provided with social services in order to protect their rights. | В рамках системы правосудия им предоставляются социальные услуги для защиты их прав. |
| Within the global economy, the pattern continues of a widening gap between developed and developing countries. | В рамках глобальной экономики продолжается тенденция к увеличению разрыва между развитыми и развивающимися странами. |
| International legality is further reinforced by the finding of solutions to international problems within the parameters and on the basis of Security Council resolutions. | Международная законность укрепляется с помощью нахождения решений международных проблем в рамках параметров, основывающихся на резолюциях Совета Безопасности. |
| It is important that the Committee consolidate its activities within its existing mandate. | Комитет должен укреплять свою деятельность в рамках своего настоящего мандата. |
| The Security Council has already begun to incorporate actions to strengthen the institutional capacity of States within the mandates of peacekeeping operations. | Совет Безопасности уже начал инкорпорировать действия по укреплению институционального потенциала государств в рамках мандатов миротворческих операций. |
| Within certain boundaries, multiple changes are not as expensive once the fixed cost for an initial change is required. | В рамках определенных границ многократные изменения становятся не такими дорогостоящими после фиксированных затрат на первое изменение. |
| A Human Resources Assistant) will be redeployed to the Section from within the Service. | Помощник по людским ресурсам) будет перераспределена в Секцию в рамках Службы. |
| We positively evaluate the work done by the Panel of Governmental Experts within the United Nations on missile non-proliferation issues. | Мы позитивно оцениваем работу группы правительственных экспертов в рамках Организации Объединенных Наций по проблемам ракетного нераспространения. |
| Mechanisms or procedures for exchange of data shall be set up within the framework of relevant agreements or other arrangements under article 9. | Механизмы или процедуры обмена данными должны устанавливаться в рамках соответствующих соглашений или других договоренностей, предусмотренных статьей 9. |
| The promotion of NPT provisions should remain a priority subject for discussions within the framework of the Conference on Disarmament. | Реализация положений ДНЯО должна оставаться приоритетной темой дискуссий в рамках Конференции по разоружению. |
| We are also ready to discuss the regional restraint measures within the Conference on Disarmament. | Мы готовы обсуждать региональные меры на предмет сдержанности также в рамках КР. |
| The Department would continue to service meetings of regional groups, within the limits of available resources. | Департамент будет продолжать обслуживать заседания региональных групп в рамках имеющихся ресурсов. |
| The centre is created within the framework of corporative program of enhancing efficiency of scientific-technological approaches and researches. | Центр создается в рамках корпоративной программы повышения эффективности научно-технических подходов и разработок. |
| The Partners Investors get a bonus for sales of real estate objects within the framework of Intway Realty program. | За продажу объектов недвижимости в рамках программы Intway Realty Партнеры-Инвесторы получают вознаграждение. |
| Community census was conducted within the framework of the project by La Cienega on Map for gathering information to georeference. | Сообщество перепись была проведена в рамках проекта Ла Cienega на карте для сбора информации для привязки. |
| Within the said product the bank has initiated the Instant Card Issuance project. | В рамках указанного продукта банком инициирован проект Instant Card Issuance. |
| Within the limits of SEF-2009, except traditional plenary and section reports, round tables and a flip-chart presentation are planned. | В рамках SEF-2009, кроме традиционных пленарных и секционных докладов планируются круглые столы и флип-чарт презентации. |
| It is impossible to consider such sites within our experiment. | Учесть такие сайты в рамках данного эксперимента невозможно. |
| In 1966, permitting authority was consolidated within the New York City Department of Commerce. | В 1966 году разрешительные органы были объединены в рамках Министерства торговли Нью-Йорка. |