In 2012, it was decided to establish an advisory committee on migration policies within the Customs Union and the Single Economic Space. |
В 2012 году в рамках Таможенного союза и Единого экономического пространства решено создать Консультативный комитет по миграционной политике. |
Indigenous communities' issues are addressed within the purview of vulnerable and marginalized groups. |
Вопросы, касающиеся общин коренных народов, решаются в рамках уязвимых и маргинализированных групп. |
KNCHR was of the view that terror should be fought within the law. |
Как полагала КНКПЧ, борьбу с террором следует вести в рамках закона. |
Project funded programs within the MWYSA to train enforcement officers and magistrates on domestic violence. |
Проект финансирует программы в рамках МДЖМСВ по подготовке правоохранительных работников и судей в отношении бытового насилия. |
The female prisoners were further protected through erection of a fence around the building within that compound. |
Заключенные-женщины еще больше защищены за счет возведения забора вокруг здания в рамках этого комплекса. |
A fair settlement could be reached within the United Nations framework. |
Справедливое урегулирование может быть достигнуто в рамках Организации Объединенных Наций. |
The financing of special political missions within the regular budget cycle hampered their speedy deployment in response to urgent situations. |
Финансирование специальных политических миссий в рамках регулярного бюджетного цикла затрудняет их быстрое развертывание при возникновении экстренных ситуаций. |
The Advisory Committee noted with appreciation that the initiative was being and would continue to be implemented within existing resources and capacity. |
Консультативный комитет с удовлетворением отмечает, что указанная инициатива осуществляется и будет и впредь осуществляться в рамках имеющихся ресурсов и возможностей. |
Training, studies and tracking within automated systems all required investment and the resources required were increasingly difficult to identify. |
Подготовка персонала, проведение исследований и отслеживание в рамках автоматизированных систем требуют финансовых вложений, а определить необходимые ресурсы становится все сложнее. |
Further proposals for a staff-funded scheme within the Organization should continue to be explored. |
Необходимо рассмотреть дополнительные предложения относительно системы финансирования по линии персонала в рамках Организации. |
The understanding reached within the Commission before the start of the work on the topic was highly pertinent. |
Понимание, которое было достигнуто в рамках Комиссии до начала работы по данной теме, является в высшей степени актуальным. |
His Government remained committed to counter-terrorism efforts within the United Nations and at the regional and subregional levels. |
Его правительство по-прежнему привержено борьбе с терроризмом в рамках Организации Объединенных Наций, а также на региональном и субрегиональном уровнях. |
United Nations funds and programmes should provide such assistance, but only at the request of Governments and within their respective mandates. |
Фонды и программы Организации Объединенных Наций должны предоставлять такую помощь, но только по просьбе правительств и в рамках их соответствующих мандатов. |
It is important for the Commission to consider the legal principles and rules on the subject within the framework of general international law. |
Важно, чтобы Комиссия рассматривала юридические принципы и нормы по этой теме в рамках общего международного права. |
The 1979 Convention on Long-range Transboundary Air Pollution was concluded within a regional framework in response to such problems. |
Для реагирования на такие проблемы в региональных рамках была заключена Конвенция 1979 года о трансграничном загрязнении воздуха на большие расстояния. |
The Government is seeking funding for the programme within its annual budget and from donor support. |
Правительство ищет источники финансирования для данной программы как в рамках своего ежегодного бюджета, так и за счет помощи доноров. |
The deployment of an intervention brigade within MONUSCO represents one of these elements. |
Один из этих элементов предполагает развертывание в рамках МООНСДРК бригады оперативного вмешательства. |
When States ratify the Convention on the Rights of the Child, they accept the obligation to implement its provisions within their jurisdiction. |
При ратификации Конвенции о правах ребенка государства обязуются осуществлять ее положения в рамках своей юрисдикции. |
What defines the core elements of a particular religion usually remains controversial within the various religions. |
ЗЗ. Критерии определения основных элементов конкретной религии обычно по-прежнему вызывают разногласия в рамках различных религий. |
Within law enforcement authorities, awareness-raising and training activities on gender equality were undertaken. |
В рамках правоохранительных органов проводилась деятельность по повышению осведомленности и учебная деятельность, связанные с вопросами гендерного равенства. |
Persons with over 60% incapacity are exempted from the payment of fees within NHS. |
Лица с потерей трудоспособности более чем на 60% освобождаются от уплаты взносов в рамках НСЗ. |
Portugal has disseminated best practices within public administration. |
Португалия распространяет передовую практику в рамках государственной администрации. |
Within the Institution of Ombudsman for Human Rights BiH, a special department for the elimination of all forms of discrimination was established. |
В рамках Бюро Уполномоченного по правам человека БиГ был создан специальный департамент по вопросам ликвидации всех форм дискриминации. |
Within the BiH Prosecutor's Office, a Special Department for Organised Crime, Economic Crime and Corruption was established. |
В рамках Прокуратуры БиГ был учрежден Специальный департамент по вопросам организованной преступности, экономических преступлений и коррупции. |
To date, six consultations had been held within that framework. |
На сегодняшний день в рамках этого законодательства было проведено шесть консультаций. |