Английский - русский
Перевод слова Withing
Вариант перевода Рамках

Примеры в контексте "Withing - Рамках"

Все варианты переводов "Withing":
Примеры: Withing - Рамках
In 2012, it was decided to establish an advisory committee on migration policies within the Customs Union and the Single Economic Space. В 2012 году в рамках Таможенного союза и Единого экономического пространства решено создать Консультативный комитет по миграционной политике.
Indigenous communities' issues are addressed within the purview of vulnerable and marginalized groups. Вопросы, касающиеся общин коренных народов, решаются в рамках уязвимых и маргинализированных групп.
KNCHR was of the view that terror should be fought within the law. Как полагала КНКПЧ, борьбу с террором следует вести в рамках закона.
Project funded programs within the MWYSA to train enforcement officers and magistrates on domestic violence. Проект финансирует программы в рамках МДЖМСВ по подготовке правоохранительных работников и судей в отношении бытового насилия.
The female prisoners were further protected through erection of a fence around the building within that compound. Заключенные-женщины еще больше защищены за счет возведения забора вокруг здания в рамках этого комплекса.
A fair settlement could be reached within the United Nations framework. Справедливое урегулирование может быть достигнуто в рамках Организации Объединенных Наций.
The financing of special political missions within the regular budget cycle hampered their speedy deployment in response to urgent situations. Финансирование специальных политических миссий в рамках регулярного бюджетного цикла затрудняет их быстрое развертывание при возникновении экстренных ситуаций.
The Advisory Committee noted with appreciation that the initiative was being and would continue to be implemented within existing resources and capacity. Консультативный комитет с удовлетворением отмечает, что указанная инициатива осуществляется и будет и впредь осуществляться в рамках имеющихся ресурсов и возможностей.
Training, studies and tracking within automated systems all required investment and the resources required were increasingly difficult to identify. Подготовка персонала, проведение исследований и отслеживание в рамках автоматизированных систем требуют финансовых вложений, а определить необходимые ресурсы становится все сложнее.
Further proposals for a staff-funded scheme within the Organization should continue to be explored. Необходимо рассмотреть дополнительные предложения относительно системы финансирования по линии персонала в рамках Организации.
The understanding reached within the Commission before the start of the work on the topic was highly pertinent. Понимание, которое было достигнуто в рамках Комиссии до начала работы по данной теме, является в высшей степени актуальным.
His Government remained committed to counter-terrorism efforts within the United Nations and at the regional and subregional levels. Его правительство по-прежнему привержено борьбе с терроризмом в рамках Организации Объединенных Наций, а также на региональном и субрегиональном уровнях.
United Nations funds and programmes should provide such assistance, but only at the request of Governments and within their respective mandates. Фонды и программы Организации Объединенных Наций должны предоставлять такую помощь, но только по просьбе правительств и в рамках их соответствующих мандатов.
It is important for the Commission to consider the legal principles and rules on the subject within the framework of general international law. Важно, чтобы Комиссия рассматривала юридические принципы и нормы по этой теме в рамках общего международного права.
The 1979 Convention on Long-range Transboundary Air Pollution was concluded within a regional framework in response to such problems. Для реагирования на такие проблемы в региональных рамках была заключена Конвенция 1979 года о трансграничном загрязнении воздуха на большие расстояния.
The Government is seeking funding for the programme within its annual budget and from donor support. Правительство ищет источники финансирования для данной программы как в рамках своего ежегодного бюджета, так и за счет помощи доноров.
The deployment of an intervention brigade within MONUSCO represents one of these elements. Один из этих элементов предполагает развертывание в рамках МООНСДРК бригады оперативного вмешательства.
When States ratify the Convention on the Rights of the Child, they accept the obligation to implement its provisions within their jurisdiction. При ратификации Конвенции о правах ребенка государства обязуются осуществлять ее положения в рамках своей юрисдикции.
What defines the core elements of a particular religion usually remains controversial within the various religions. ЗЗ. Критерии определения основных элементов конкретной религии обычно по-прежнему вызывают разногласия в рамках различных религий.
Within law enforcement authorities, awareness-raising and training activities on gender equality were undertaken. В рамках правоохранительных органов проводилась деятельность по повышению осведомленности и учебная деятельность, связанные с вопросами гендерного равенства.
Persons with over 60% incapacity are exempted from the payment of fees within NHS. Лица с потерей трудоспособности более чем на 60% освобождаются от уплаты взносов в рамках НСЗ.
Portugal has disseminated best practices within public administration. Португалия распространяет передовую практику в рамках государственной администрации.
Within the Institution of Ombudsman for Human Rights BiH, a special department for the elimination of all forms of discrimination was established. В рамках Бюро Уполномоченного по правам человека БиГ был создан специальный департамент по вопросам ликвидации всех форм дискриминации.
Within the BiH Prosecutor's Office, a Special Department for Organised Crime, Economic Crime and Corruption was established. В рамках Прокуратуры БиГ был учрежден Специальный департамент по вопросам организованной преступности, экономических преступлений и коррупции.
To date, six consultations had been held within that framework. На сегодняшний день в рамках этого законодательства было проведено шесть консультаций.