Английский - русский
Перевод слова Withing
Вариант перевода Рамках

Примеры в контексте "Withing - Рамках"

Все варианты переводов "Withing":
Примеры: Withing - Рамках
My Government is now working out a long-term plan to increase and improve official development assistance within our means. Мое правительство разрабатывает сейчас долговременный план увеличения и улучшения официальной помощи в целях развития в рамках имеющихся у нас средств.
The establishment of an intergovernmental peacebuilding commission within the framework of the United Nations is an important idea that merits careful consideration. Создание межправительственной комиссии по миростроительству в рамках Организации Объединенных Наций - это важная идея, которая заслуживает внимательного рассмотрения.
UNHCR continues to participate in developing more effective inter-agency coordination within the United Nations system in a number of ways. УВКБ продолжает участвовать в деятельности по обеспечению более эффективной межучрежденческой координации в рамках системы Организации Объединенных Наций по ряду направлений.
A number of the issues raised are being discussed within the consultative process and others are being pursued internally. Ряд поднятых вопросов обсуждается в рамках консультативного процесса, а другие являются предметом внутреннего рассмотрения.
Other countries opened new offices concerned with family policy issues within an existing ministry. В других странах в рамках существующего министерства созданы новые структуры, занимающиеся вопросами семейной политики.
Within the limits of its mandate, MINUSTAH will not fail to help the Haitian authorities to address these formidable challenges. В рамках своего мандата МООНСГ будет оказывать помощь властям Гаити по решению этих сложнейших проблем.
Within the Mission, the HIV/AIDS component has continued sensitization and awareness training of incoming civilian, civilian police and military personnel. В рамках Миссии компонент ВИЧ/СПИДа продолжал деятельность по информированию прибывающих гражданских лиц и сотрудников гражданской полиции и военного персонала.
Following advice from international consultants, the Government believes that a cooperative system will greatly strengthen the Kimberly Process Certification Scheme by enhancing transparency within the industry. Следуя рекомендациям международных консультантов, правительство считает, что система кооперативов значительно укрепит режим сертификации в рамках Кимберлийского процесса путем усиления транспарентности в этой отрасли.
In accordance with that agreement, the Government of Burundi, within the limit of its capacities, did what needed to be done. В соответствии с этой договоренностью правительство Бурунди в рамках имеющихся у него возможностей сделало все необходимое.
Within the mission, a gender task force has been established with focal points from each section. В рамках миссии создана целевая группа по гендерным вопросам в составе координаторов из каждой секции.
Funds in that amount were allocated to the Executive Directorate, within the budget for the Department of Political Affairs, late in October. В конце октября эти ассигнования были выделены Исполнительному директорату в рамках бюджета Департамента по политическим вопросам.
Customs controls are carried out regularly within the limits authorized by European Community legislation. Таможенный контроль осуществляется на регулярной основе в рамках, установленных законодательством Сообщества.
This underlines the urgent need to promote consensus on this important issue within the broader framework of the challenge of national reconciliation. Это подчеркивает настоятельную необходимость достижения консенсуса по этому важному вопросу в более широких рамках решения задачи национального примирения.
Supervision of compliance with the law in this area is provided within the framework of the relevant powers by the Prosecutor and the judicial organs. Надзор над законностью в этой области осуществляется в рамках соответствующих полномочий со стороны прокуратуры и судебными органами.
The executive, legislative and judiciary branches began to function within the parameters of the powers envisaged in the Constitution. Исполнительные, законодательные и судебные органы стали функционировать в рамках властных полномочий, установленных для них в конституции страны.
According to the right to health, a State has an obligation to make essential drugs both available and accessible within its jurisdiction. В соответствии с правом на здоровье государство в рамках своей юрисдикции несет обязательство обеспечивать наличие и доступность основных лекарств.
A sustainable peace in the region must take place within the framework of international law and relevant resolutions of the United Nations. Устойчивый мир в регионе должен быть установлен в рамках международного права и соответствующих резолюций Организации Объединенных Наций.
An internationally acceptable peace in the region must take place within the framework and constraints of these rules. Установление приемлемого в международном плане мира в данном регионе должно происходить в рамках и в пределах этих положений.
Provision has been made for the inclusion and utilization of Maori justice processes and practices within the system itself. Принято положение о включении и использовании процессуальных процедур и практики маори в рамках самой системы.
During its Presidency of the European Union, Greece tried to take measures to ensure a high level of environmental quality within the EU. Во время выполнения функций президента Европейского союза Греция старалась принять меры по обеспечению высокого качества окружающей среды в рамках ЕС.
The Government should ensure that reported cases of corruption are thoroughly investigated and prosecuted within existing law. В рамках действующего законодательства правительство должно обеспечить тщательное расследование и судебное преследование по известным фактам коррупции.
OHCHR is also participating in assessments and evaluations taking place within the UNDG working mechanisms. УВКПЧ также участвует в оценке, которая проводится в рамках рабочих механизмов ГООНВР.
Within the framework of the structural reform of the criminal justice system, various measures were adopted addressing the recommendations of the Working Group. В рамках структурной реформы системы уголовного правосудия принимались разнообразные меры, в которых были учтены рекомендации Рабочей группы.
Many actors take part in the design and implementation of development interventions within the framework of rights-based approaches. В разработке и осуществлении вмешательств в целях развития в рамках правозащитных подходов участвует большое число субъектов.
Meanwhile, the Midgan-Madhiban in the diaspora still face caste discrimination within the Somali community. Между тем представители мидган-мадхибан в диаспорах продолжают подвергаться дискриминации в рамках общин сомалийцев .