| My Government is now working out a long-term plan to increase and improve official development assistance within our means. | Мое правительство разрабатывает сейчас долговременный план увеличения и улучшения официальной помощи в целях развития в рамках имеющихся у нас средств. |
| The establishment of an intergovernmental peacebuilding commission within the framework of the United Nations is an important idea that merits careful consideration. | Создание межправительственной комиссии по миростроительству в рамках Организации Объединенных Наций - это важная идея, которая заслуживает внимательного рассмотрения. |
| UNHCR continues to participate in developing more effective inter-agency coordination within the United Nations system in a number of ways. | УВКБ продолжает участвовать в деятельности по обеспечению более эффективной межучрежденческой координации в рамках системы Организации Объединенных Наций по ряду направлений. |
| A number of the issues raised are being discussed within the consultative process and others are being pursued internally. | Ряд поднятых вопросов обсуждается в рамках консультативного процесса, а другие являются предметом внутреннего рассмотрения. |
| Other countries opened new offices concerned with family policy issues within an existing ministry. | В других странах в рамках существующего министерства созданы новые структуры, занимающиеся вопросами семейной политики. |
| Within the limits of its mandate, MINUSTAH will not fail to help the Haitian authorities to address these formidable challenges. | В рамках своего мандата МООНСГ будет оказывать помощь властям Гаити по решению этих сложнейших проблем. |
| Within the Mission, the HIV/AIDS component has continued sensitization and awareness training of incoming civilian, civilian police and military personnel. | В рамках Миссии компонент ВИЧ/СПИДа продолжал деятельность по информированию прибывающих гражданских лиц и сотрудников гражданской полиции и военного персонала. |
| Following advice from international consultants, the Government believes that a cooperative system will greatly strengthen the Kimberly Process Certification Scheme by enhancing transparency within the industry. | Следуя рекомендациям международных консультантов, правительство считает, что система кооперативов значительно укрепит режим сертификации в рамках Кимберлийского процесса путем усиления транспарентности в этой отрасли. |
| In accordance with that agreement, the Government of Burundi, within the limit of its capacities, did what needed to be done. | В соответствии с этой договоренностью правительство Бурунди в рамках имеющихся у него возможностей сделало все необходимое. |
| Within the mission, a gender task force has been established with focal points from each section. | В рамках миссии создана целевая группа по гендерным вопросам в составе координаторов из каждой секции. |
| Funds in that amount were allocated to the Executive Directorate, within the budget for the Department of Political Affairs, late in October. | В конце октября эти ассигнования были выделены Исполнительному директорату в рамках бюджета Департамента по политическим вопросам. |
| Customs controls are carried out regularly within the limits authorized by European Community legislation. | Таможенный контроль осуществляется на регулярной основе в рамках, установленных законодательством Сообщества. |
| This underlines the urgent need to promote consensus on this important issue within the broader framework of the challenge of national reconciliation. | Это подчеркивает настоятельную необходимость достижения консенсуса по этому важному вопросу в более широких рамках решения задачи национального примирения. |
| Supervision of compliance with the law in this area is provided within the framework of the relevant powers by the Prosecutor and the judicial organs. | Надзор над законностью в этой области осуществляется в рамках соответствующих полномочий со стороны прокуратуры и судебными органами. |
| The executive, legislative and judiciary branches began to function within the parameters of the powers envisaged in the Constitution. | Исполнительные, законодательные и судебные органы стали функционировать в рамках властных полномочий, установленных для них в конституции страны. |
| According to the right to health, a State has an obligation to make essential drugs both available and accessible within its jurisdiction. | В соответствии с правом на здоровье государство в рамках своей юрисдикции несет обязательство обеспечивать наличие и доступность основных лекарств. |
| A sustainable peace in the region must take place within the framework of international law and relevant resolutions of the United Nations. | Устойчивый мир в регионе должен быть установлен в рамках международного права и соответствующих резолюций Организации Объединенных Наций. |
| An internationally acceptable peace in the region must take place within the framework and constraints of these rules. | Установление приемлемого в международном плане мира в данном регионе должно происходить в рамках и в пределах этих положений. |
| Provision has been made for the inclusion and utilization of Maori justice processes and practices within the system itself. | Принято положение о включении и использовании процессуальных процедур и практики маори в рамках самой системы. |
| During its Presidency of the European Union, Greece tried to take measures to ensure a high level of environmental quality within the EU. | Во время выполнения функций президента Европейского союза Греция старалась принять меры по обеспечению высокого качества окружающей среды в рамках ЕС. |
| The Government should ensure that reported cases of corruption are thoroughly investigated and prosecuted within existing law. | В рамках действующего законодательства правительство должно обеспечить тщательное расследование и судебное преследование по известным фактам коррупции. |
| OHCHR is also participating in assessments and evaluations taking place within the UNDG working mechanisms. | УВКПЧ также участвует в оценке, которая проводится в рамках рабочих механизмов ГООНВР. |
| Within the framework of the structural reform of the criminal justice system, various measures were adopted addressing the recommendations of the Working Group. | В рамках структурной реформы системы уголовного правосудия принимались разнообразные меры, в которых были учтены рекомендации Рабочей группы. |
| Many actors take part in the design and implementation of development interventions within the framework of rights-based approaches. | В разработке и осуществлении вмешательств в целях развития в рамках правозащитных подходов участвует большое число субъектов. |
| Meanwhile, the Midgan-Madhiban in the diaspora still face caste discrimination within the Somali community. | Между тем представители мидган-мадхибан в диаспорах продолжают подвергаться дискриминации в рамках общин сомалийцев . |