| He hoped that individuals who had had trouble in past years had already applied for their visas. | Он выразил надежду на то, что те лица, которые сталкивались с проблемами в предыдущие годы, уже подали заявления на визы. |
| He or she must be a true citizen of the world who can feel the pulse of humanity. | Он должен быть подлинным гражданином мира, который чувствовал бы пульс планеты. |
| He expressed his appreciation to the facilitator and the delegations who had participated in the negotiations. | Он выражает признательность координатору и делегациям, которые участвовали в переговорах. |
| He wondered what measures Mauritius took to ensure that those who were not legally admitted to its territory were not subject to refoulement. | Он спрашивает, какие меры принимает Маврикий для обеспечения того, чтобы лица, которые еще не допущены легально на его территорию, не подвергались принудительному возвращению. |
| Finally, he enquired whether any form of legal aid system existed for individuals who could not afford legal counsel. | Наконец, он спрашивает, существует ли какая-то форма правовой помощи лицам, которые не могут оплачивать услуги адвоката. |
| He also wished to know who bore responsibility in the event that an error was made. | Он также хотел бы знать, кто несет ответственность в случае совершения ошибки. |
| He wished to know who would monitor those developments during intersessional periods. | Он хотел бы узнать, кто будет наблюдать за этими изменениями в межсессионные периоды. |
| Given that each committee might decide on a different follow-up mechanism, he wondered who would decide whether those mechanisms were satisfactory. | Поскольку каждый комитет может принимать решение о создании различных механизмов для принятия последующих мер, он хотел бы знать, кто будет определять, являются ли эти механизмы удовлетворительными. |
| He will succeed David Stephen, who did excellent work in Somalia before taking up his new assignment in Guinea-Bissau recently. | Он сменит Дейвида Стивена, который прекрасно поработал в Сомали и был недавно переведен на новое место работы в Гвинее-Бисау. |
| He asked whether those who held the stocks had been identified. | Он задает вопрос, известно ли, кто владеет этими запасами. |
| It increases criminal sanctions against persons who fraudulently solicit charitable contributions in connection with the commission of other federal crimes. | Он усиливает уголовные санкции против лиц, которые мошенническим образом испрашивают взносы на благотворительные цели в связи с совершением других федеральных преступлений. |
| It also permits the expulsion and deportation of persons who commit such offences and their extradition to injured States. | Он также позволяет высылать и депортировать лиц, совершивших такие преступления, и осуществлять их выдачу пострадавшим государствам. |
| He added that people who were normally critical of using the SDF in a domestic situation found this acceptable. | Он также отметил, что те, кто обычно критиковал использование ССО внутри страны, признали его приемлемым. |
| He is protected here, as are very corrupt people who have fled Venezuela. | Здесь он находится под защитой, как и коррумпированные лица, бежавшие из Венесуэлы. |
| Any persons who felt that they had been discriminated against could resort to the Supreme Court. | Любой человек, считающий, что он подвергся дискриминации, может обратиться в Верховный суд. |
| And it is the artist who provides the highest quality proof of the ready work - his/her signature on it. | И именно он предоставляет высшее подтверждение качества готовой работы - свою подпись на ней. |
| He was surprised that there were no statistics on the number of Zimbabweans who had been granted political asylum. | Он выражает недоумение по поводу отсутствия статистических данных о числе зимбабвийцев, которым было предоставлено политическое убежище. |
| It only reflects the circumstances of those who because of unfriendly environments or lack of assistive devices are experiencing restrictions in participation. | Он отражает лишь условия тех, кто из-за неблагоприятного окружения или отсутствия вспомогательных устройств сталкиваются с ограничениями с точки зрения участия. |
| He expressed his gratitude to all those who had been involved, especially the Government of Ghana for its hospitality. | Он выразил свою признательность всем организаторам, особенно правительству Ганы за его гостеприимство. |
| In conclusion, he thanked all those who had contributed to the success of the Committee's fourth session. | В заключение он благодарит всех, кто внес вклад в успешное проведение четвертой сессии Комитета. |
| It was also concerned about the treatment of political and religious prisoners in Eritrea, who were being held in secret detention without trial. | Он также обеспокоен обращением с политическими и религиозными заключенными в Эритрее, которые содержатся в тайных местах заключения без суда. |
| He was grateful to the President of the General Assembly, who had made every effort to accommodate additional meetings of the Committee. | Он выражает признательность Председателю Генеральной Ассамблеи, который сделал все, чтобы Комитет мог провести дополнительные заседания. |
| It guarantees a rest period for women employees who work in any factory which involves continuous standing. | Он гарантирует паузу отдыха для женщин, работающих на любой фабрике, где приходится непрерывно стоять. |
| The Montargis Commercial Court declared that it lacked jurisdiction; this was contested by the buyer, who consequently raised an objection. | Торговый суд Монтаржи заявил, что он не обладает соответствующей юрисдикцией; это решение было оспорено покупателем, который впоследствии выдвинул возражения. |
| He agreed with members who had discerned a gap between the theory and the reality on the basis of reports from outside sources. | Он соглашается с теми членами Комитета, которые делают различие между теорией и реальностью на основе сообщений из других источников. |