And he kills women who have the same desire for fame, who hang out on The Strip and have dreams of stardom. |
Он убивает женщин, которые так же жаждут славы и тусуются в Стрипе, мечтая стать звездой. |
He's my father, yes, and ADA Erin Reagan's my sister, who works for your nephew, who opened up this particular can of worms this morning. |
Да, он мой отец, а заместитель прокурора Эрин Рэйган моя сестра, которая работает на вашего племянника, который и открыл сегодня этот ящик Пандоры. |
He associated himself with the representatives of other countries who had stressed the need to implement the Office's recommendations and to determine who was responsible for the irregularities identified. |
Он присоединяется к заявлениям делегатов других стран, которые настаивали на необходимости выполнения рекомендаций Управления и определения ответственных сторон в случаях нарушения правил. |
He emphasized the hardship faced by those who had spent years in the refugee camps and who suffered with every further delay in the implementation of the Plan. |
Он особо отметил тяжелое положение, в котором находятся те, кто провел многие годы в лагерях беженцев и кто страдает в результате каждой очередной задержки с осуществлением Плана. |
We pay tribute to Mr. Wolfgang Hoffmann, who heads the Provisional Technical Secretariat, for the positive contribution he made to the Treaty negotiations, and to all others who are contributing to the work of the Preparatory Commission. |
Мы воздаем должное гну Вольфгангу Хоффману, возглавляющему Временный технический секретариат, за тот конструктивный вклад, который он внес в ход переговоров по Договору, а также всем тем, кто оказывал и продолжает оказывать содействие деятельности Подготовительной комиссии. |
He noted an inconsistent trend in United States immigration policy which denied entry to Cuban persons who attempted to migrate legitimately, but automatically accepted others, including persons with criminal records, who left Cuba through dangerous and illegal means. |
Он отмечает непоследовательность в иммиграционной политике Соединенных Штатов, поскольку одни кубинцы, которые пытаются мигрировать на законных основаниях, получают отказ, а другие, в том числе лица с преступным прошлым, покидающие Кубу опасными и незаконными способами, автоматически принимаются. |
Ms. Šimonović expressed concern about Japan's law on domestic violence, because it covered only persons who were married or cohabiting, thus excluding those who were in a relationship but not living together. |
Г-жа Шимонович выражает обеспокоенность по поводу закона Японии о бытовом насилии, поскольку он касается только лиц, состоящих в браке или совместно проживающих, исключая, следовательно, тех, которые состоят в связи, но проживают раздельно. |
It brings together the millions of people who are descended from the Qullana and who are currently dispersed in Argentina, Bolivia, Chile and Peru. |
Он объединяет миллионы людей, которые являются потомками Кулланы и сейчас разбросаны по Аргентине, Боливии, Чили и Перу. |
The following list is incomplete in deference to the wishes of those who requested anonymity, in particular Congolese individuals who put their lives at risk in order to provide the Panel with information. |
Нижеследующий список является неполным, поскольку он был составлен с учетом пожеланий лиц, пожелавших сохранить анонимность, прежде всего конголезцев, которые предоставили Группе информацию с риском для своей жизни. |
He recognized the nine donors who had increased their contributions and the nine who had sustained their contributions. |
Он упомянул девять доноров, которые увеличили размер своих взносов, и девять доноров, которые размер своего взноса не изменили. |
During hospital visits, the Special Rapporteur saw scores of women and children who had been shot or mutilated, including an infant only a few months old who had been shot while being carried on his mother's back. |
Посещая больницы, Специальный докладчик видела несколько десятков детей и женщин, получивших огнестрельные ранения или серьезные телесные повреждения, в том числе грудного ребенка в возрасте нескольких месяцев, в которого попала пуля, когда он был на спине своей матери. |
It has a technical part mentioning the names of the persons who presented the appeal, who are related to us and are the owners of the places we worked in. |
Он содержит техническую часть, в которой приводятся имена лиц, представивших апелляцию, связанных с нами и являющихся владельцами предприятий, где мы работаем. |
Those who have said nothing and who have thought it suitable to deal with the Tigre People's Liberation Front while they committed these acts must hold themselves responsible as well. |
Те, кто молчал и считал возможным сотрудничать с Народным фронтом освобождения Тигре, пока он осуществлял эти акты, должны также признать свою вину. |
A child who arrived unaccompanied by parents or guardians and who seeks refugee status will also be issued with a certificate, on the basis of which he or she will be sent to temporary accommodation. |
Ребенку, прибывшему без сопровождения родителей или опекунов и ходатайствующему о признании беженцем, также будет вручаться свидетельство, на основании которого он будет направляться в центр временного размещения. |
But the Act concerned individuals who had been deprived of their liberty and who were therefore unable to explore all avenues of redress, so that the right of prisoners to file complaints was restricted. |
Однако данный закон касается лиц, лишенных свободы, которые, следовательно, не могут использовать все имеющиеся средства защиты, в связи с чем он ограничивает право заключенных подавать жалобы. |
He was a wise king who truly loved his people and who worked to bring not only peace but also progress to his country. |
Он был мудрым королем, который искренне любил свой народ и который прилагал все усилия не только для достижения мира, но и прогресса в своей стране. |
He was an activist in the democratic opposition and in Solidarity, who fought for Polish independence and human freedom, and who paid a high price for it. |
Он был активистом в демократической оппозиции и в «Солидарности», которые боролись за независимость Польши и свободу человека, и заплатили за это высокую цену. |
Second, as to who is for a peaceful solution and who is for the use of force, we do not need to argue much. |
Во-вторых, что касается вопроса о том, кто выступает за мирное урегулирование, а кто - за применение силы, то он не должен быть предметом долгих споров. |
He would like to emphasize that he met with solicitors who represented clients on both sides of the political divide in Northern Ireland and who had shared experiences of police harassment and intimidation. |
Специальный докладчик хотел бы подчеркнуть, что он встречался с солиситорами, клиенты которых представляли оба политических лагеря в Северной Ирландии, но которые в равной мере подвергались притеснениям и запугиванию со стороны полиции. |
The Tribunal has hired perpetrators of genocide and close relatives and friends of suspects as defence investigators and legal assistants, who threaten genocide survivors who are prosecution witnesses. |
Он нанял в качестве следователей защиты и помощников по правовым вопросам людей, подозреваемых в преступлении геноцида, родственников и друзей подозреваемых, которые угрожают пережившим геноцид людям, выступающим свидетелями обвинения. |
In this context, he argues that article 26 also imposes a positive duty on the State party to remedy the discrimination suffered by the author, along with numerous others, who arrived in Estonia after 1940 but who are only permanent residents. |
В этой связи он заявляет, что статья 26 также возлагает на государство-участника позитивное обязательство принять меры по исправлению положения, вызванного дискриминацией, которой был подвергнут автор, как и множество других лиц, прибывшие в Эстонию после 1940 года, но являющиеся лишь постоянными жителями. |
He also wished to know whether it was doing anything to assist Mexican citizens in an irregular situation in the United States who could not be deported but who were obliged to wear electronic tracking monitors on their ankles, in some cases for years. |
Он также хотел бы знать, делает ли оно что-нибудь для оказания помощи мексиканским гражданам, которые находятся в Соединенных Штатах с неурегулированным статусом и которые не могут быть высланы, однако вынуждены носить на лодыжке, в некоторых случаях годами, электронный сигнализатор местонахождения. |
It is especially concerned about the situation of unaccompanied asylum-seeking children aged 15 to 18 who live in reception centres, who are given a temporary residence permit until the age of 18 and are subsequently liable to removal by force or to voluntary return. |
Он особенно обеспокоен положением несопровождаемых детей - просителей убежища в возрасте от 15 до 18 лет, которые живут в приемных центрах и которым выдается временный вид на жительство до достижения 18-летнего возраста, после чего они либо подлежат принудительному выдворению, либо могут добровольно покинуть страну. |
Legal safeguards, for both the accused who are the object of such methods and police agents who apply them, are guaranteed under the law, which also provides for judicial review. |
Он гарантирует правовую безопасность как гражданам, в отношении которых осуществляются такие действия, так и сотрудникам полиции, которые должны принимать данные меры на практике, и предусматривает в этой связи судебный контроль. |
The case was sent to the same investigator who had conducted the original investigation and who was biased, and had his own interest in the outcome of the second investigation. |
Дело было направлено тому же следователю, который проводил первоначальное расследование: он был предвзят и имел собственную заинтересованность в результатах второго расследования. |