| Children who have attained 10 years of age cannot be adopted without their consent. | Для усыновления требуется согласие усыновляемого, если он достиг десятилетнего возраста. |
| This was a treatment program for men who want to stop using violence in intimate relations. | Он представлял из себя реабилитационную программу для мужчин, пожелавших прекратить прибегать к насилию в личных отношениях. |
| He would be interested to know who had prepared the invitation list, and on what basis. | Он хотел бы знать, кто готовил список приглашенных и по каким критериям. |
| It has weakened the position of those in the Sudan who have been working for compromise and consensus". | Он ослабил позиции тех людей в Судане, которые добивались компромисса и консенсуса». |
| He also wished to thank those members of the Board who had supported his Group's candidate. | Он также благодарит всех членов Совета, которые под-держали кандидатуру, представленную его Группой. |
| It calls upon all sides to respect international humanitarian personnel and facilities and to ensure that humanitarian assistance reaches those who need it. | Он призывает все стороны уважать статус международного гуманитарного персонала и используемых им объектов и обеспечивать, чтобы гуманитарная помощь доходила до тех, кто в ней нуждается. |
| It is not sending the right message to those who sincerely believe that the Security Council is the custodian of international law. | Он не направляет правильного послания тем, кто искренне верит, что Совет Безопасности является гарантом международного права. |
| He also met with citizens who reported violations of their human rights. | Он также встречался с гражданами, которые сообщали о нарушениях их прав человека. |
| He also welcomed those who were attending the meeting for the first time. | Он также приветствовал тех, кто участвует впервые в работе подобного совещания. |
| Those who lag behind on the slow track are inevitably relegated to social exclusion, wherever they live. | Те, кто отстает и идет по медленному пути, неизбежно оказывается в социальной изоляции, независимо от того, где он проживает. |
| He noted that there was a basic responsibility to protect against human rights violations, no matter who committed them. | Он указал, что основная обязанность состоит в защите от нарушений прав человека, независимо от того, кто их совершил. |
| In one case, an expert who had no co-sponsors submitted a draft resolution nominating himself to prepare a working paper. | Так, однажды один эксперт внес без всякой поддержки проект резолюции, в котором он сам назначался для подготовки рабочего документа. |
| When it wished to raise an issue, it communicated with the Secretary of State for Women's Affairs, who was the Vice-President. | Если он желает поднять какой-либо вопрос, он обращается к государственному секретарю по делам женщин, каковым является вице-президент. |
| He welcomed the representatives of the Italian Ministry of Environment who joined the points of contact for this meeting. | Он приветствовал представителей министерства окружающей среды Италии, которые наряду с персоналом пунктов связи также участвовали в работе этого совещания. |
| It also notes with concern the large proportion of indigenous children who are not registered with the Civil Registry. | Кроме того, он с озабоченностью отмечает, что значительная доля детей из числа коренного населения не учтена в системе гражданской регистрации. |
| It has led to a partnership with Scandinavian broadcasters, who are now conducting a similar experiment. | Он привел к партнерским отношениям со скандинавскими радио- и телевещательными организациями, которые в настоящее время проводят аналогичный эксперимент. |
| He disagreed with the experts who had suggested that other laws also needed to be revised. | Он не согласен с экспертами, которые полагают, что другие законы также необходимо пересмотреть. |
| He requested all experts who were interested in participating in the informal group to contact him. | Он просил всех экспертов, заинтересованных в участии в этой неофициальной группе, связаться с ним. |
| The testimony of the individual who claimed to have taken part in the massacre and was subsequently arrested contradicts this view. | Этим показаниям противоречит свидетельство человека, утверждающего, что он принимал участие в расправе и впоследствии был арестован. |
| It may be entered into only with the acceptance of both parties and before a competent officer who has the right to conduct the marriage. | Он может быть заключен только с согласия обеих сторон перед лицом правомочного должностного лица, имеющего право совершения бракосочетания. |
| It is they who must restore coexistence among themselves and with their neighbours. | Именно он должен восстановить нормальное сосуществование в своей собственной среде и со своими соседями. |
| It was he who, during the pre-trial investigation and in court, identified the accused and gave exhaustive testimony against them. | Именно он на предварительном следствие и в суде опознал обвиняемых, дал исчерпывающие показания против них. |
| He paid particular homage to Professor Fedor Martens, who played "a prominent role" in the international peace movement of the nineteenth century. | Он особо отметил профессора Федора Мартенса, который сыграл «выдающуюся роль» в международном мирном движении в девятнадцатом столетии. |
| He had received reports and photos from Amnesty International concerning children who had been mistreated in prison in the Bahamas. | Он получил из Международной амнистии доклады и фотоматериалы о детях, которые подвергаются жестокому обращению в тюрьмах Багамских Островов. |
| He asked whether any employers who had confiscated passports had ever been prosecuted. | Он спрашивает, подвергались ли когда-либо преследованию работодатели, которые изымают паспорта. |