As to draft guideline 2, he also agreed with those who questioned the formulation of the first paragraph. |
По руководящему положению 2 он присоединяется к членам Комиссии, ставящим под сомнение формулировку первого пункта. |
He urged those who had security concerns to address them to the relevant national institutions. |
Он настоятельно призвал тех, кто опасается за свою безопасность, обращаться в соответствующие национальные институты. |
He replaces Mr. Martin Kobler (Germany), who completed his assignment earlier this month. |
Он заменит г-на Мартина Коблера (Германия), срок полномочий которого завершился ранее в этом месяце. |
He replaces Major General Abdul Hafiz (Bangladesh) who completed his assignment on 23 July 2013. |
Он заменит генерал-майора Абдула Хафиза (Бангладеш), срок полномочий которого истек 23 июля 2013 года. |
He called on the Government to share information on the status and treatment of persons who had been returned to the country. |
Он призвал правительство представить информацию о положении возвращенных в страну лиц и об обращении с ними. |
He indicates that the overall number of staff who have completed the computer-based IPSAS awareness training is approximately 9,600. |
Он указывает, что общее число сотрудников, полностью прошедших компьютерный ознакомительный курс по МСУГС, составляет примерно 9600 человек. |
If they are unable to write, the investigating judge must automatically appoint an interpreter who is able to converse with them. |
Если он неграмотен, следственный судья самостоятельно назначает переводчика, способного общаться с таким свидетелем. |
It likewise expressed its commitment to peoples who are victims of policies of discrimination and apartheid. |
Кроме того, он выразил приверженность интересам народов, страдающих от политики дискриминации и апартеида. |
In practice, this means reporting to senior management staff who are not involved in programmes that are the subject of evaluation. |
На практике это означает, что он подотчетен перед старшими руководителями, не участвующими в осуществлении оцениваемых программ. |
He reiterated his call on all States to keep their borders open to Syrians who seek protection. |
Он вновь призвал все государства не закрывать свои границы для сирийцев, нуждающихся в защите. |
A person who is at risk of abuse or disappearance will not be expelled. |
Если человеку угрожает опасность жестокого обращения или исчезновения, то он не будет выслан. |
Today, there are 222 million women who want to delay or avoid pregnancy and are not using modern contraception. |
Сегодня имеется 222 миллиона женщин, которые хотели бы отложить или предотвратить беременность, однако он не используют современные противозачаточные средства. |
It also recommends that the State party establish programmes to provide financial resources and technical advice for women who aim to stand for public positions. |
Он также рекомендует государству-участнику разработать программы по предоставлению финансовых ресурсов и технической консультативной помощи женщинам, которые стремятся занять государственные должности. |
He also asked whether Roma graduates who had entered the workforce suffered from discrimination as a result of their ethnic background. |
Он также интересуется, подвергаются ли выпускники из числа рома, которые устраиваются на работу, дискриминации, обусловленной их этническим происхождением. |
He wished to know the countries of origin of trafficking victims who, moreover, were mostly minors. |
Он хотел бы узнать страны происхождения жертв торговли людьми, большинство из которых к тому же являются несовершеннолетними лицами. |
He calls on the authorities to ensure that the rights of those political prisoners who have been released are immediately and fully rehabilitated. |
Он призывает власти обеспечить незамедлительное и полное восстановление прав политических заключенных после их освобождения. |
It provides financial, moral and educational support to underprivileged students who study at technical and vocational training schools and State universities in the country. |
Он оказывает финансовую, моральную и образовательную поддержку малообеспеченным учащимся профессионально-технических училищ и государственных университетов страны. |
Judges in any legal proceedings who believed that evidence had been obtained through torture were obliged to rule it inadmissible. |
Если в ходе какого-либо судебного разбирательства судья полагает, что доказательства были получены при помощи пыток, он обязан постановить, что они не принимаются судом. |
He maintained contact with his brother, who advised him not to return to Karachi, as he was being looked for there. |
Он поддерживал контакт со своим братом, который советовал ему не возвращаться в Карачи, поскольку его разыскивают. |
He was also disturbed by allegations regarding statements made by high-level public authorities who openly reinforced discriminatory stereotypes against these communities. |
Он также заявил о своей тревоге в связи с утверждениями государственных должностных лиц высокого уровня, которые в открытой форме поддерживают дискриминационные стереотипы в отношении этих общин. |
He also paid tribute to the many UNICEF staff members who worked in dangerous situations around the world. |
Он также воздал должное многим сотрудникам ЮНИСЕФ, работающим в опасных условиях в различных странах мира. |
A person holding such a permit who wishes to change canton must first have obtained a new permit. |
Если обладатель одного из таких разрешений желает переехать в другой кантон, он должен сначала получить новое разрешение. |
He asked whether data were available on the number of refugees who had been granted citizenship of the State party. |
Он спрашивает, имеются ли данные о числе беженцев, которым было предоставлено гражданство государства-участника. |
He also wished to know who bore the burden of proof in discrimination cases in Kyrgyzstan. |
Он также хотел бы получить информацию о том, кто несет на себе бремя доказывания при рассмотрении дел о дискриминации в Кыргызстане. |
He expressed the wish to have access to his lawyer, who is in France. |
Он выразил желание получить доступ к своему адвокату, который находится во Франции. |