| Air is to us what water is to fish. | Воздух для нас, как вода для рыб. |
| Air is for people what water is for fish. | Воздух для людей, что вода для рыб. |
| (b) Daily food ratio (protein, rice and water); | Ь) ежедневный продовольственный паек (протеин, рис и вода); |
| Historically, such people have used environmental goods and services such as water, wood, fish, wetland products and services free of charge. | В историческом прошлом такие люди бесплатно пользовались природными богатствами и благами, такими как вода, древесина, рыба и ресурсы водно-болотных угодий. |
| To guard against this danger, all the superstructures and the deck in the protection area should in case of need be sprayed with water. | С тем чтобы противостоять этой опасности, на все надстройки и палубу в защитной зоне должна, в случае необходимости, распыляться вода. |
| The representative of OECD introduced the OECD Green Growth strategy, noting that water was one of its priority issues. | Представитель ОЭСР изложил принятую ОЭСР Стратегию "зеленого роста", отметив при этом, что вода относится к числу приоритетных вопросов. |
| Policies should facilitate women's full and equal participation in the management of natural resources, including through community-level user groups managing common resources such as water and forests. | Такие стратегии должны способствовать всестороннему и равноправному участию женщин в рациональном пользовании природными ресурсами, в том числе через общинные группы потребителей, управляющие такими общими ресурсами, как вода и леса. |
| Clashes resulting from competition for resources, such as natural gas, oil, electricity, water and agricultural land, have caused civilian deaths. | Столкновения, связанные с борьбой за ресурсы, такие как природный газ, нефть, электричество, вода и сельскохозяйственные земли, привели к гибели гражданских лиц. |
| Natural resource management (e.g., water, soil, mineral, fossil fuels) | Управление природными ресурсами (например, вода, земельные ресурсы, минеральные |
| The workload is more onerous because of lack of appropriate technology and inadequate access to essential basic services such as potable water and the drudgery of farm work. | Рабочая нагрузка утяжеляется из-за отсутствия соответствующей технологии и необходимого доступа к важнейшим основным услугам, таким как питьевая вода, и каторжного сельскохозяйственного труда. |
| He needs food, needs water. | Ему нужна пища, нужна вода. |
| But I do know this... if the water comes out when I turn on the tap, it doesn't happen magically. | Но я точно знаю... что если вода течёт когда я открываю кран - это происходит не с помощью магии. |
| When the water receded, it was all gone: | Когда вода спала, все было кончено: |
| Once a week he was given a few minutes in a bathroom with barely dripping water to shave and wash. | Раз в неделю ему давали несколько минут, для того чтобы побриться и помыться в бане, где вода едва капала из крана. |
| I don't feel well today. The well water is the cause of many illnesses. | Я плохо себя чувствую сегодня. Вода из колодца - причина многих болезней. |
| Kelso, why are you squirting water out of your mouth? | Келсо, почему у тебя вода изо рта брызгает? |
| It's nice to have running water and drapes and stuff. | Хорошо, когда есть вода, и шторы, и все такое... |
| But watch out when still water starts to boil! | Но берегись, если вода закипит! |
| Take you up to Niagara Falls if I don't get tired of looking at water by that time. | Отвезу тебя на Ниагару, если мне не надоест вода до этого времени. |
| water's coming down pretty fast up in here,. | Вода прибывает довольно быстро, патрон. |
| Excuse me, where's the good water? | Извините, тут где-то хорошая вода. |
| Suddenly the water in the creek tastes different... as though somebody's thrown gasoline or kerosene in it. | Внезапно вода в ручье приобретает другой вкус, как если бы в неё налили керосин или бензин. |
| Cara, he brought me here because he knew the water would interfere with my telepathy. | Кара, он привез меня сюда потому что он знал, что вода будет мешать моей телепатии. |
| With little or no soil to retain the water on the surface of the land life here is scarce indeed. | Из-за отсутствия или малого количества грунта вода не удерживается на поверхности, поэтому жизни здесь скудная. |
| The floor in the meantime, having become moist and slippery, was a water trap. | На полу, который, разумеется, стал влажным и скользким, скопилась вода. |