Focus on the development of water infrastructure that can bring about manufacturing opportunities, such as in paper production, that can afterwards be fed by rain water. |
Уделение повышенного внимания развитию инфраструктуры водного хозяйства, которое могло бы обеспечить возможности для промышленного производства, например производства бумаги, в котором впоследствии может использоваться дождевая вода. |
Mr. Sheeran observed that water was essential to human survival and the topic "Shared natural resources" would become increasingly important since underground aquifers represented most of the world's fresh water supply. |
Г-н Ширан говорит, что, поскольку вода играет существенную роль в жизни человека, значение темы "Общие природные ресурсы" будет постоянно возрастать, так как подземные водоносные горизонты составляют бóльшую часть мировых запасов пресной воды. |
In pursuance of its objective of ensuring the provision of safer water, UNHCR is working towards the withdrawal of water tankers from the camps and their replacement by water-pipe networks. |
В порядке реализации задачи обеспечения населения безопасной водой УВКБ принимает меры к тому, чтобы вода в лагеря для беженцев доставлялась не в цистернах, а по водопроводу. |
The problem was compounded by the fact that garbage collection had stopped in some towns and that many hospital laundries had only cold water - even infectious disease departments were using only water for cleaning. |
Эта проблема усугубилась тем, что в некоторых городах прекратился вывоз мусора и во многих больничных прачечных не было горячей воды, и даже в инфекционных отделениях для уборки помещений использовалась только вода. |
The cells have no water; toilets are in a corner of the cells, but they cannot be used because of the lack of water. |
В камерах отсутствует вода; туалеты находятся в углах камер, однако по причине отсутствия воды пользоваться ими невозможно. |
As water in Latin America is mostly tied to land ownership or legally recognized community ownership, women thereby lost any legal claim to water and their stake in its management. |
Поскольку в Латинской Америке вода в большинстве случаев связана с правом на землю или юридически признанной общественной собственностью, женщины тем самым теряли все юридические права на воду и свою роль в управлении ею. |
That is why we reject all attempts to turn water into commodity, as bargaining with the life of humankind and of the planet could result in water, instead of nourishing peace, becoming an element of violence. |
Вот почему мы отвергаем любые попытки превратить воду в товар, поскольку такая торговля, когда речь идет о жизни человечества и планеты, может привести к тому, что вода станет фактором насилия, вместо того чтобы служить источником мира. |
It is well documented that people, living where water is not provided and protected by local, regional or national policies, women and children especially, spend their days walking to gather sufficient water for the family. |
Хорошо известно, что люди, особенно женщины и дети, проживающие в тех местах, где вода не обеспечивается и не защищается местными, региональными или национальными стратегиями, тратят целые дни для сбора достаточного объема воды для своей семьи. |
The affinity of PentaBDE to sink onto soil, water and air is as follow: soil»> water» air. |
Склонность пента-БДЭ к оседанию в почве, воде и воздухе описывается следующей схемой: почва»> вода» воздух. |
If water is removed by condensation, the sample gas temperature or dew point shall be monitored either within the water trap or downstream. |
Если вода удаляется методом конденсации, то температура пробы газа или точка росы должны контролироваться либо на уровне водоотделителя, либо за ним. |
The only area that would prove difficult to report on, for lack of data, was water for aquaculture and water used for agriculture. |
Единственная область, по которой будет трудно представить информацию по причине отсутствия данных, является вода для аквакультуры и вода, используемая в сельском хозяйстве. |
While water is initially provided for free in crisis situations, Church World Service works closely with the Government to ensure that they can assume responsibility for services upon project completion, thereby contributing to long-term sustainability and affordability of the water supply. |
Первоначально вода предоставляется бесплатно в кризисных ситуациях, однако Всемирная служба церквей тесно сотрудничает с правительствами, с тем чтобы они брали на себя обязанность по предоставлению услуг после завершения проекта, тем самым обеспечивая вклад в долгосрочную устойчивость и доступность водоснабжения. |
As a result, boats have broken apart in the water, or have drifted for days or weeks while migrants on board ran out of food and water. |
В результате такие суда разваливаются на части в воде или дрейфуют в море по нескольку дней, а то и недель, пока у мигрантов на борту не заканчиваются продовольствие и вода. |
With regard to the latter, the lack of water treatment facilities meant that the water available was of poor quality and therefore not suitable for agricultural purposes. |
Что касается последнего фактора, то отсутствие водоочистных сооружений означает, что имеющаяся вода отличается плохим качеством и, следовательно, не пригодна для использования в сельскохозяйственных целях. |
While in some regions men, women and children die because they lack just a few litres of water, in other regions water is wasted. |
В одних регионах мира люди - мужчины, женщины и дети - гибнут, потому что им не хватает всего лишь нескольких литров воды, тогда как в других регионах вода расходуется впустую. |
That Agreement included a commitment by Kazakhstan to refund part of Kyrgyzstan's expenses for the maintenance and reparation of canals, dams and water storage basins which supplied water to both countries. |
Это соглашение включает в себя обязательство Казахстана компенсировать часть расходов Кыргызстана по ремонтно-техническому обслуживанию каналов, плотин и водохранилищ, с которых поступает вода в обе эти страны. |
Due to the high number of intermediaries involved in providing the service, high transport costs and a lack of regulation, water bought from informal private vendors is frequently 10 to 20 times as expensive as water provided by a utility. |
Из-за большого числа посредников, причастных к обслуживанию, высоких транспортных расходов и отсутствия регулирования вода, приобретаемая у неформальных частных торговцев, зачастую в 10-20 раз дороже воды, поступающей от коммунального предприятия. |
These features must be understood in connection with water safety, which directly links to health requirements, since water may have an acceptable taste, colour or odour, but still be of unsafe quality. |
Эти характеристики должны пониматься в контексте безопасности воды, непосредственно связанной с требованиями охраны здоровья, поскольку вода может иметь приемлемый вкус, цвет или запах, но тем не менее быть небезопасного качества. |
For schools, this includes teaching young people about fundamental issues such as their human rights, the links between sanitation and water contamination, and understanding that water is a precious resource. |
Что касается школ, то это включает обучение молодежи основополагающим вопросам, в частности, касающимся их прав человека, взаимосвязей между санитарией и загрязнением воды и понимания того, что вода является ценным ресурсом. |
He put water on them to stop the burning, but the water appeared to burn. |
Он облил их водой, пытаясь сбить огонь, однако сама вода, как ему показалось, горела. |
Density of water, fresh water = 1,000 |
плотность воды, р пресная вода = 1000 |
If the water levels continue to rise, as expected, water from the quarry could reach the Dniester River which would result in widespread pollution. |
Если уровень воды будет продолжать подниматься, как это предполагается, то вода из карьера может перелиться в Днестр, что приведет к широкомасштабному загрязнению. |
Piped water is not always drinkable because of leaking pipes, which pose a major problem, in the form of contaminated water, for basic sanitation especially in the rainy season. |
Водопроводная вода не всегда является питьевой из-за прорывов канализации, которые создают серьезные ассенизационные проблемы, так как вызывают заражение источников, особенно в сезон дождей. |
We stress the fact that water is vital to sustain habitat and species' survival and that human existence depends on a safe and reliable water supply. |
Мы подчеркиваем тот факт, что вода имеет жизненно важное значение для сохранения естественной природной среды и выживания видов и что существование человека зависит от наличия безопасного и надежного водоснабжения. |
The removal of boundary waters in bulk does not include taking a manufactured product that contains water, including water and other beverages in bottles or packages, outside its boundary basin. |
Отвод пограничных вод наливом не включает вывод за пределы бассейна готовой продукции, одним из компонентов которой является вода, включая воду и другие напитки в бутылках или контейнерах. |