States are also required to improve the underlying determinants of health - prerequisites for the realization of the right to health - such as education, nutritious food, potable water, adequate sanitation, and safe and healthy work and living conditions. |
Государства обязаны также улучшать основополагающие факторы здоровья - необходимые условия для осуществления права на здоровье - такие, как образование, питательная еда, питьевая вода, надлежащее соблюдение санитарно-гигиенических норм, безопасные и здоровые условия труда и жизни. |
Urbanization can generate benefits for the growing population of Asia and the Pacific as long as proper planning ensures that limited resources, such as water, are utilized and managed efficiently. |
Урбанизация только тогда будет благом для растущей численности населения Азиатско-Тихоокеанского региона, когда будет обеспечено должное планирование, которое будет гарантировать эффективное использование таких дефицитных ресурсов, как вода. |
The Forum featured sessions and workshops on such themes as "Natural resources management: sources of conflict or opportunities for sustainable development" and "Scientific cooperation and diplomacy for sharing transboundary resources: water for peace: watersheds and oceans/biodiversity, soil and subsoil". |
Форум состоял из сессий и практикумов по таким темам, как «Управление природными ресурсами: источники конфликта или возможности для устойчивого развития» и «Научное сотрудничество и дипломатия в интересах совместного использования трансграничных ресурсов: вода для мира: водосборы и океаны/биоразнообразие, почвы и недра». |
It would therefore become increasingly important to produce food in places, and using technologies and techniques, that allowed the most efficient use of limited resources such as water and land, particularly in view of the challenges of climate change. |
Поэтому будет все более важно выбирать для производства продовольствия места и использовать технологии и приемы, которые позволяют наиболее эффективным образом использовать ограниченные ресурсы, такие как вода и земля, особенно с учетом проблем, вызванных изменением климата. |
With regard to the impact of the construction of dams on populations in remote and isolated rural areas, he stressed that one of the resources of Laos was water, which it used for producing electricity by means of dams. |
В отношении последствий строительства плотин для населения отдаленных и изолированных сельских районов г-н Киттихун подчеркивает, что одним из источников богатства Лаоса является вода, которую он использует для производства электричества путем возведения плотин. |
It has been noted, however, that this process does require argon gas, oxygen gas, caustic and cooling water. |
Отмечалось, однако, что для данной технологии необходимы газообразный аргон, газообразный кислород, щелочные реагенты и охлаждающая вода. |
There appears to be widespread understanding that natural resources located on indigenous lands or territories, resources such as timber, water, flora and fauna, belong to the indigenous peoples that own the land or territory. |
Как представляется, существует широкое понимание того, что природные ресурсы, находящиеся на землях и территориях коренных народов, включая такие ресурсы, как лес, вода, флора и фауна, принадлежат коренным народам, которые владеют соответствующей землей или территорией. |
In many cases the sewage pipes are constructed over the aqueduct pipes, facilitating the introduction of sewage into them when there is no water in the system. |
Во многих случаях канализационные трубы прокладываются над трубами водоснабжения, что создает возможность проникновения сточных вод в систему водоснабжения, когда в ней отсутствует вода. |
Flowing water, however, cannot be owned - ownership of a river means the ownership of a riverbed and the right to utilise a river, including the power of its waters. |
Вместе с тем проточная вода не может являться объектом собственности, владение рекой означает право собственности на русло реки и право на использование реки, включая ее гидроэнергию. |
A topic involving such an important resource as water and such a fundamental principle as the sovereignty of States could be dealt with only on the basis of good faith, cooperation and the application of international law. |
Тему, которая касается столь важного ресурса, как вода, и столь существенного принципа, как суверенитет государств, можно рассматривать только на основе добросовестности, сотрудничества и применения международного права. |
In particular, it notes that water is closely linked and associated with the rights to food and nutrition, to work and to a healthy environment. |
В частности, в ней отмечается, что вода тесно связана и ассоциируется с правом на продовольствие и питание, правом на труд и правом на здоровую окружающую среду. |
The trend towards privatization not only affects rural populations in terms of access to land but also in relation to access to public goods, such as water and forests. |
Тенденция к приватизации сказывается на населении сельских районов не только в плане его доступа к земле, но и в плане его доступа к общественным благам, таким, как вода и леса. |
Furthermore, it is important not to overlook the benefits that pension plans can generate for the local economy, as recipients spend their pension money on needed goods and services, such as food, water, health care and education. |
Кроме того, важно не переоценить преимущества, которые пенсионные планы могут дать местной экономике, поскольку получатели расходуют свои пенсионные деньги на необходимые товары и услуги, такие, как продовольствие, вода, медицинское обслуживание и образование. |
Ready-to-eat meals and bottled water are stored at the team site level and in the Laayoune warehouse |
Готовое к употреблению питание и вода в бутылках хранятся в пунктах и на складе в Эль-Аюне |
Thanks to the free provision of public utilities such as natural gas, water, electricity, very low rates for housing and related services, low fees for communications and mass transit, the proportion of expenditures on basic services is relatively low in household budgets. |
Благодаря бесплатному потреблению таких коммунальных услуг, как природный газ, вода, электроэнергия, очень низким тарифам на жилищно-коммунальные услуги, оплату связи и городского транспорта, доля расходов на оплату основных видов обслуживания в бюджетах домашних хозяйств относительно мала. |
The use of poison, the deprivation of civilians of objects indispensable to their survival such as crops, seeds stocks, water and irrigation systems, the random destruction of natural resources such as forests as well as causing health hazards to the population is prohibited. |
Запрещается применять яд, лишать гражданских лиц средств, необходимых им для выживания, таких, как сельскохозяйственная продукция, посевной материал, вода и системы ирригации, неизбирательно уничтожать природные ресурсы, например леса, а также создавать угрозу здоровью населения. |
For the vast majority of the people in developing countries and for the people on the margins of subsistence, the priorities are still water, food, health and energy. |
Для подавляющего большинства людей в развивающихся странах и для людей, борющихся за свое выживание, приоритетами по-прежнему являются вода, продовольствие, услуги здравоохранения и энергия. |
I am convinced that water, the source of life and energy, could be for the countries of the Great Lakes today what coal and steel were for the Europe of yesteryear. |
Убежден, что вода - источник жизни и энергии - могла бы быть для стран региона Великих озер сегодня тем, чем уголь и сталь были для Европы минувших лет. |
Payments for the use of furniture, heating, electricity, gas and water and for the provision of special services like washing, cooking, etc., should be excluded. |
Плата за пользование мебелью, за удобства, такие, как электричество, газ и вода, и за пользование специальными услугами, как, например, стирка, приготовление пищи и т.д., должна исключаться. |
In bringing together individuals and organizations working for the sustainable management of forests, European Forest Week contributes to finding solutions for some of the most challenging issues facing forests and forestry today: climate change, energy and water. |
Европейская неделя лесов, в которой примут участие частные лица и организации, работающие в области устойчивого управления лесными ресурсами, вносит свой вклад в поиск решений некоторых наиболее серьезных проблем, стоящих перед лесами и лесными хозяйствами: изменение климата, энергия и вода. |
eau de mer - sea water; seawater; saltwater; brine [ClasseHyper. |
eau de mer - морская вода [ClasseHyper. |
We are the trees, we are the rocks, we are the water. |
Мы - деревья, мы - скалы, мы - вода. |
Due to the differences in chemical composition, they fall into several types, such as service water, drinkable, medical waters, and waters used in various industrial sectors. |
Из-за различий в химическом составе, они относятся к разным типам, таким как техническая вода, питьевая, медицинская, и вода, используемая в различных промышленных отраслях. |
If the density of a mix in coffee rozhok higher and water in it slowly flows under pressure coffee "burns through" that gives it more concentrated and bitter taste. |
Если плотность смеси в кофейном рожке более высокая и вода в нем медленно течет под давлением, то кофе "прогорает", что дает ему более концентрированный и горький вкус. |
Under the roughness of just 1-2 points and the small speed, the water flooded the upper deck, penetrating inside the hull through the gaps between the deck and the towers and in the other openings. |
При волнении всего 1-2 балла и небольшой скорости вода заливала верхнюю палубу, проникая внутрь корпуса сквозь зазоры между палубой и башнями и в другие отверстия. |