States should respect and protect the rights of individuals with respect to resources such as land, water, forests, fisheries, and livestock without any discrimination. |
Государства уважали и защищали права отдельных лиц в отношении таких ресурсов, как земля, вода, леса, рыбные запасы и скот, без какой-либо дискриминации. |
Private companies, banks, stock markets and governmental organizations (including defence establishments) are all interconnected by worldwide information networks, which have become as vital for economic progress as electric power and water supply. |
Частные компании, банки, фондовые рынки и правительственные организации (включая оборонные структуры) связаны между собой через посредство всемирных информационных сетей, которые стали в той же степени жизненно необходимыми для экономического прогресса, что электроэнергия и вода. |
The public's needs are for roads, railways, airports, seaports, telecommunications, power stations, research in industry and agriculture, safe water, education and health. |
Людям нужны автомобильные и железные дороги, аэропорты, морские порты, телекоммуникации, электростанции, исследования в области промышленности и сельского хозяйства, питьевая вода, образование и медицинское обслуживание. |
This aid is intended to provide basic necessities in terms of medical treatment, housing, food, clothing, mobility, water for human consumption and domestic energy, and it can be material, financial or social. |
Эта помощь направлена на обеспечение товаров и услуг первой необходимости, таких, как, в частности, медицинское лечение, жилье, питание, одежда, средства передвижения, питьевая вода и бытовая энергия, и может предоставляться в материальной, финансовой или социальной форме. |
Wells were being drilled under the management of women because it was women who stood to benefit: when water had to be fetched, it was the women who carried it. |
Бурение колодцев ведется под управлением женщин, потому что именно они получают от этого наибольшую выгоду: когда требуется вода, ее обычно приносят женщины. |
The single washing liquid is water that is heated to a temperature greater than the melting point of paraffin and that contains at least 0.1 mass % detergent. |
Единственной промывающей жидкостью является вода, нагретая до температуры, выше температуры плавления парафина, содержащая по крайней мере 0,1% масс детергента. |
The State party denies that the author or anyone else was drugged - the report found no evidence of this or indeed that any bottled water was supplied. |
Государство-участник отрицает, что автора или кого-либо еще подвергали воздействию наркотиков - при подготовке отчета не было обнаружено доказательств ни этого утверждения, ни утверждения о том, что заключенным поставлялась какая-то вода в бутылках. |
Women also face great difficulties in gaining secure access to and control over other resources, such as land, water and credit, as they are often not recognized as producers or juridical equals. |
Женщины также сталкиваются с большими трудностями при получении гарантированного доступа к ресурсам, таким, как земля, вода и кредиты, и при осуществлении контроля над ними, поскольку их часто не признают в качестве производителей или равноправных в юридическом плане сторон. |
In today's world, perhaps the most potential sources of conflict of interest within countries and among them would centre on natural resources, in particular, fresh water. |
В современном мире, возможно, одним из потенциальных источников столкновения интересов как внутри государств, так и между ними являются природные ресурсы, особенно питьевая вода. |
Our house is on fire and the neighbours who have water must come and help extinguish the fire to save our homes. |
Наш дом охвачен пожаром, а вы, наши соседи, у которых есть вода, должны прийти на помощь, чтобы затушить огонь и спасти наши дома. |
Ecosystem degradation exacerbates the frequency and impact of droughts, floods, landslides, forest fires and other natural hazards, and can intensify competition and the potential conflict over access to shared resources such as food and water. |
Деградация экосистем усугубляется частыми и серьезными засухами, наводнениями, оползнями, лесными пожарами и другими стихийными бедствиями, а также может вести к росту конкуренции за доступ к таким разделяемым ресурсам, как продовольствие и вода, и создавать потенциальные конфликты. |
The mix has the following component ratio: 8-25 mass% cement, 5-21 mass% foamed vermiculite and 13-42 mass% mineral batch, the rest being water. |
Соотношение компонентов в смеси составляет, масс.%: цемент 8-25, вспученный вермикулит 5-21, минеральная шихта 13-42, вода - остальное. |
And the sea there... They say that only Greek fishers can see similar beauty behind the window - the water is so transparent that sometimes you want to breathe it. |
А море тамошнее... Говорят, подобную красоту за окном могут увидеть еще разве что греческие рыбаки - вода такая прозрачная, что порой хочется ею дышать. |
These are the strengths of the most virtuous people and it is said that virtue is the same as water in this sense. |
Это сила самых добродетельных людей и считается, что добродетель то же самое что вода в этом смысле. |
Aluminum sheets are not exposed to temperature and relative humidity (facing stone and ceramics, despite the protection of special paints, have pores, which gets its water and frost could lead to cracking material and the fallout tiles). |
Алюминиевые листы не подвержены воздействию перепадов температур и относительной влажности (облицовочные изделия из камня и керамики, несмотря на защиту специальными лаками, имеют поры, в которые попадает вода и ее замерзание может привести к растрескиванию материала и выпадению плиток). |
If you examine the image 1st-result.jpg you can notice that the boat, the trees and the building came out well, but the water and the sky are not perfect. |
При внимательном взгляде на рисунок 1st-result.jpg видно, что паром, деревья, здание, набережная получились хорошо, а вода и небо не очень. |
It is the Tambopata river - at the language of local Indians - «speaking water», a little bit lower - flowing into one of the greatest tributaries of Amazon - Madre de Dios. |
Это река Тамбопата - на языке местных индейцев - «говорящая вода», немного ниже впадающая в один из величайших притоков Амазонки - Мадре-де-Диос. |
The two basic building ingredients, sand and water, are available in abundance on a sandy beach, so most sand play takes place there, or in a sandpit. |
Два основных строительных ингредиента, песок и вода, доступны в избытке на песчаном пляже, поэтому большинство игр с песком случаются там или в песочнице. |
Douglas supported a requirement that federally subsidized water from reclamation projects only go to farms of not more than 160 acres (0.65 km2); Nixon fought for the repeal of that requirement. |
Дуглас поддерживала требование, согласно которому вода, субсидированная федеральным правительством, могла идти лишь на фермы, площадь которыъх не превышала 160 акров 0.65 км²); Никсон выступал за отмену этого требования. |
Details of equipment and weapons and portraits of the commanders have been recreated realistically and with great accuracy, showing, among others, such scenes as emptying water from armor after crossing the river. |
Детали техники и вооружения и портреты военачальников были воссозданы довольно реалистично и с большой точностью: показывается, среди прочего, то, как льется вода из брони солдат после пересечения реки. |
The eighth drop fell on 28 November 2000, allowing experimenters to calculate the pitch as having a viscosity of approximately 230 billion (2.3×1011) times that of water. |
Восьмая капля упала 28 ноября 2000 года, что позволило экспериментаторам подсчитать, что пек имеет вязкость примерно в 230 миллиардов (2,3× 1011) раз больше, чем вода. |
Blue Mars takes its title from the stage of terraforming that has allowed atmospheric pressure and temperature to increase so that liquid water can exist on the planet's surface, forming rivers and seas. |
Книга Голубой Марс взяла свое название из стадии терраформирования, которая позволила увеличить атмосферное давление и температуру, чтобы на поверхности планеты могла существовать жидкая вода, образуя реки и моря. |
The deformation caused by the foot expands the sand under it and the water in the sand moves to fill the new space between the grains. |
Деформация, вызванная ногой, расширяет песок под ним и вода в песке перемещается, чтобы заполнить новое пространство между зернами. |
Every effort is being made to provide this population with the same access as the urban population has to resources such as water and electricity. |
Ведется работа по обеспечению всего населения этой категории такими ресурсами, как вода, электричество и пр., на тех же условиях, что и городские жители. |
The recharge zone of an aquifer was only that part of a catchment area where infiltration through the soil was significant and/or where surface water contributed directly to the groundwater. |
Зона подпитки водоносного горизонта - это лишь та часть водосборной площади, где вода в достаточных количествах просачивается через почву и/или где грунтовые воды прямо подпитываются поверхностными. |