(a) Contaminated water that people drink without adequate treatment is one of the major causes of human illness. |
а) Загрязненная вода, потребляемая людьми без надлежащей очистки, является одной из основных причин болезней людей. |
It should be noted that some economic growth projections used by planners do not take into account water as a possible limiting factor in future economic development. |
Следует отметить, что при составлении некоторых прогнозов экономического роста не принимается во внимание вода в качестве фактора, который может оказать сдерживающее влияние на будущее экономическое развитие. |
Include in the terms of reference of upcoming technical working group (trade, poverty, education, health, water, resource mobilization) where appropriate a review, update or formulation of a common strategic framework for action. |
Включать в круг ведения создаваемых технических рабочих групп (торговля, нищета, образование, здравоохранение, вода, мобилизация ресурсов) в тех случаях, когда это целесообразно, проведение обзора, обновление или создание общих стратегических рамок для деятельности. |
The surveillance and monitoring of limited natural resources - water, forests, minerals, biological diversity - is facilitated by special applications of telecommunications facilities in remote sensing, radar and telemetry. |
Обзор и мониторинг ограниченных природных ресурсов (вода, леса, полезные ископаемые, биологическое разнообразие и т.д.) облегчаются с помощью специального применения средств электросвязи при дистанционном зондировании, радиолокации и телеметрии. |
To examine the potential of economic instruments, OECD has carried out studies on environmental taxes, tradable permits, deposit-refund systems, subsidies, and natural resource (water and biodiversity) pricing. |
Для изучения потенциальных возможностей экономических инструментов ОЭСР провела исследования по таким темам, как экологические налоги, переуступаемые разрешения, залоговые системы, субсидии и системы установления цен на природные ресурсы (вода и биоразнообразие). |
Moreover, the widespread contamination of the environment was not confined to the areas bombarded; it extended to the water, soil and air, thereby adversely affecting human and animal health in the short and long terms. |
Кроме того, масштабное загрязнение окружающей среды не было локализовано районами бомбардировок; загрязнению подверглись также вода, почва и воздух, что будет пагубно сказываться на здоровье людей и животных как в краткосрочном, так и в долгосрочном плане. |
The use of renewable resources - land, forest, fresh water, coastal areas, fisheries and urban air - is beyond their natural regeneration capacity and is therefore unsustainable. |
Потребление возобновляемых ресурсов (почва, лес, пресная вода, прибрежные районы, рыбные промыслы, воздух в городах) опережает их естественную способность к регенерации и является поэтому неустойчивым. |
Japan is reported to have completed work on the collector - a huge accumulator, 15 feet wide and about 45 feet long, which employs high-speed water currents to draw in materials at the rate of 125 metric tons per hour. |
Согласно сообщениям, Япония завершила работу над коллектором - огромным устройством для сбора конкреций шириной 15 футов и длиной около 45 футов, через которое с высокой скоростью пропускается вода, за счет чего осуществляется сбор материалов с морского дна в объеме 125 тонн в час. |
It has affected water, soil and air, and has an adverse short- and long-term impact on human and animal health. |
Загрязненными оказались вода, почва и воздух, и это загрязнение оказывает отрицательное краткосрочное и долгосрочное воздействие на здоровье людей и животных. |
Others have access to a pipe which comes from many miles away and which may provide a trickle of water heated to boiling point by the sun... if a tap has not been turned on somewhere else. |
Имеются также общины, в которые проведен трубопровод, но когда вода проходит многие километры, она нагревается почти до состояния кипения, а течет лишь тоненькой струйкой, да и то, если где-то не открыли другой сливной кран. |
Both these sections cover sectoral environmental issues outlined in Agenda 21 such as oceans and seas, fresh water, land management, forests, biodiversity, chemicals, hazardous waste, air pollution and sustainable use of energy and other resources. |
Оба эти раздела охватывают секторальные проблемы окружающей среды, указанные в Повестке дня на XXI век, такие, как океаны и моря, пресная вода, землепользование, леса, биоразнообразие, химические вещества, опасные отходы, загрязнение воздуха и устойчивое использование энергетических и других ресурсов. |
First of all, in climatic regions with high evaporative demand and where water is demanded by other competitive uses, large-scale irrigation - particularly with non-renewable groundwater - should be avoided to the greatest extent possible. |
Прежде всего в климатических регионах, в которых наблюдаются высокие уровни испарения воды и в которых вода используется и в других целях, в максимально возможной степени следует избегать широкомасштабного орошения, особенно с использованием невозобновляемых грунтовых вод. |
To grow a strong and long-lasting tree with deep roots and wide branches, many components are required, such as soil, water, sunshine and nutrition. |
Чтобы вырастить сильное и здоровое дерево с глубокими корнями и широкими ветвями, необходимы многие компоненты, такие как почва, вода, солнечный свет и питательные вещества. |
9.3.2.25.10 The stripping system shall be subjected to initial tests before being put into service or thereafter if any alteration has been made to it, using water as test medium. |
9.3.2.25.10 Первоначальное испытание системы зачистки должно проводиться до начала ее эксплуатации, а затем всякий раз в случае внесения в нее каких-либо изменений, при этом в качестве испытательной среды должна использоваться вода. |
Similarly, global concerns such as air, water and environmental degradation, and international crime, illicit drugs, the arms trade and corruption, transcend all borders and are often better addressed through supranational responses. |
Аналогичным образом глобальные проблемы, такие, как воздух, вода и экологическая деградация, международная преступность, незаконный оборот наркотиков, торговля оружием и коррупция, не знают национальных границ, и их порой легче решать за счет наднациональных мер. |
It created a comprehensive scheme for remedying the release or threatened release of a "hazardous substance" anywhere in the environment - land, air or water. |
Он устанавливает всеобъемлющую схему устранения последствий выброса или угрозы выброса «опасных веществ» куда-либо в рамках окружающей среды - земля, воздух или вода. |
They include table-top toys (blocks, puzzles, etc.); sand and water; and playgrounds. |
К ним относятся настольные игры (кубики, головоломки и т.д.); песок и вода; и площадки. |
A sample device mounted on a test fixture, with initial CIL measured and recorded shall be subjected to a water spray as follows: |
На образец приспособления, установленный на испытательной подставке, после первоначальных измерений и регистрации КСС распыляется вода следующим образом: |
Local communities, especially women and youth, should have access to productive assets such as land, water, credit, information, training and capacity building, if they were to play their full role in UNCCD implementation. |
Для того чтобы местные общины, особенно женщины и молодежь, могли в полной мере играть свою роль в процессе осуществления КБОООН, они должны иметь доступ к таким элементам производительного капитала, как земля, вода, кредиты, информация, профессиональная подготовка и проекты по наращиванию потенциала. |
The right to water clearly falls within the category of guarantees essential for securing an adequate standard of living, particularly since it is one of the most fundamental conditions for survival. |
Право на воду, безусловно, относится к категории гарантий, необходимых для обеспечения достаточного жизненного уровня, особенно с учетом того, что вода является важнейшей предпосылкой выживания. |
The Special Rapporteur believes that he has the responsibility to raise awareness of this new development, as water forms part of his mandate on the right to food. |
Специальный докладчик считает, что он обязан привлечь широкое внимание к этому важному событию, поскольку вода является частью его мандата в отношении права на питание. |
At the same time, unauthorized building developments have ruined many of the natural characteristics of tourist sites; basic resources like water and power are lacking during peak tourist periods; and sewerage and other infrastructure are major problems. |
В то же время стихийная застройка нарушила многие естественные особенности посещаемых туристами районов; в периоды наибольшего наплыва туристов ощущается нехватка таких основных ресурсов, как вода и электроэнергия; серьезные проблемы возникают в связи с канализационными системами и другими объектами инфраструктуры. |
This creates physical and chemical changes to the organic matter, resulting in the formation of coal and the production of methane, carbon dioxide, nitrogen, and water. |
Это приводит к физическим и химическим изменениям в органической массе, в результате которых образуется уголь и выделяется метан, двуокись углерода, азот и вода. |
This review is a contribution from the UNECE region to the United Nations Commission on Sustainable Development, which at its twelfth session will review progress in the implementation of the thematic areas of water, sanitation and human settlements. |
Настоящий обзор представляет собой вклад региона ЕЭК ООН в деятельность Комиссии Организации Объединенных Наций по устойчивому развитию, которая на своей двенадцатой сессии проведет обзор хода работы по осуществлению мер, относящихся к трем тематическим блокам: вода, санитария и населенные пункты. |
On the other hand, the definition of "discharge zone" in subparagraph (g) was too narrow, because it covered only those situations where the water originating from an aquifer actually flowed to the surface. |
С другой стороны, определение "зоны разгрузки" в подпункте g) является слишком узким, поскольку охватывает лишь ситуации, когда вода из водоносного горизонта действительно выходит на поверхность. |