In this regard, environment should be considered as an opportunity too, particularly if thinking of strategic resources such as water, which is both an instrument to sustain economic growth and a human right. |
В этом плане охрану окружающей среды также следует рассматривать как сферу возможностей, особенно если речь идет о стратегических ресурсах, таких как вода, которая одновременно является и инструментом поддержания экономического роста, и одним из прав человека. |
In 2008, the theme was water and Girl Scouts of the United States of America promoted the United States Fund for UNICEF tap project. |
В 2008 году темой была вода и «Девушки-скауты Соединенных Штатов Америки» выступили в поддержку проекта по обеспечению населения питьевой водой, который осуществлялся по лини Американского фонда содействия ЮНИСЕФ. |
In 2008 the Council carried out work in the areas of poverty; and water and the girl child. |
В 2008 году Совет вел работу по таким направлениям, как нищета, а также вода и девочки. |
It is a fact that living conditions in some communities of Haitian migrants are not ideal, as they are characterized by poorly constructed dwellings, many of which have electricity and running water through illegal means only. |
Действительно, условия жизни в некоторых общинах гаитянских мигрантов не идеальны: для них характерно жилье ненадежной конструкции, в значительную часть которого электричество и вода подведены незаконно. |
The immediate priorities continue to be medical assistance, water, sanitation, food and shelter, as well as fuel and transportation equipment to support the relief operation. |
Непосредственными приоритетами по-прежнему являются медицинская помощь, питьевая вода, водопровод и канализация, продукты и кров, а также топливо и транспортное оборудование для поддержки операций по оказанию помощи. |
Further, several recommendations on the valuation of specific categories of goods that pose particular difficulties, such as electricity, gas and water, have been added or amended. |
Кроме того, в нем содержатся несколько новых или исправленных рекомендаций относительно вызывающего особые затруднения определения стоимости отдельных категорий товаров, таких как электроэнергия, газ и вода. |
Right to sources of livelihood: food, water, energy, shelter and economic security (article 25); |
право на источники средств к существованию: пища, вода, энергия, жилище и экономическая безопасность (статья 25); |
The dry process consumes less energy than the wet process, where water is added to the raw materials during grinding to form slurry. |
Сухой процесс потребляет меньше энергии, чем мокрый процесс, в котором вода добавляется к сырью в ходе измельчения для образования пульпы. |
Resource scarcity, or the limits to the sustainable consumption of highly strategic commodities such as energy, land, water, food, and space for emissions, will thus play an increasingly important role in ensuring global stability and security. |
Поэтому решение проблем нехватки ресурсов или ограниченности возможностей устойчивого потребления таких стратегически важных ресурсов, как энергия, земля, вода, продовольствие и пространство для выбросов, будет иметь все более важное значение с точки зрения обеспечения глобальной стабильности и безопасности. |
According to information provided by UNHCR, most reside in rented houses or apartments, and have access to basic utilities (water, electricity and gas); however, the quality of their housing varies considerably from one family to another. |
Согласно информации, предоставленной УВКБ, большинство из них проживает в арендованных домах или квартирах и имеет доступ к основным коммунальным услугам (вода, электричество и газ), однако качество жилья разных семей в значительной степени варьируется. |
The right to development depended on space to move and grow and also the elements of life - water, air and energy. |
Право на развитие зависит от наличия пространства для движения и роста, а также от таких элементов жизни, как вода, воздух и энергия. |
Women alone represent 70 per cent of the world's hungry; peasant women are particularly affected by hunger and poverty, largely as a result of discrimination in access to and control over productive resources, such as land, water and credit. |
Доля одних только женщин среди голодающих в мире людей составляет 70%; при этом крестьянки особенно страдают от голода и нищеты, что в значительной степени объясняется дискриминацией в доступе к производственным ресурсам, таким как земля, вода и кредиты, и в контроле над ними. |
The Mission also observed that those seeking to achieve or retain power have deliberately sought to punish and cause severe hardship to the civilian population by cutting off vital access to basic services such as electricity, fuel and water. |
Миссия также обратила внимание на то, что силы, добивающиеся власти или стремящиеся удержать ее, умышленно пытаются наказать гражданское население и причинить ему страдания, отключив доступ к таким базовым услугам, как электроснабжение, топливо и вода. |
Violence has tended to flare up in regions where misunderstanding and conflicts arose over the allocation and use of land and natural resources such as pasture and water by different ethnic communities. |
Вспышки насилия зачастую происходили в районах, где возникали недоразумения и конфликты в связи с распределением земель и природных ресурсов, таких как пастбища и вода, между различными этническими общинами. |
We have heard that, in some regions, referendums will be held to decide whether water will be a right, a private commodity or a public service. |
Мы узнали, что в некоторых регионах будут проведены референдумы, с тем чтобы принять решение о том, будет ли вода правом, частным товаром или государственной услугой. |
As is stated in the basic text of the Food and Agriculture Organization of the United Nations - and Uzbekistan fully agrees - fresh water should be used primarily for the production of food. |
Как неоднократно было отмечено в основополагающих документах Продовольственной и сельскохозяйственной организации Объединенных Наций - и Узбекистан с этим полностью согласен, - пресная вода должна использоваться, прежде всего, для производства продовольствия. |
The approach undertaken by the Government of South Africa when dealing with the issue of human settlement is not only about the four walls, but also includes the provision of access to basic services such as basic sanitation, health and water. |
Подход, который правительство Южной Африки использует к населенным пунктам, не ограничивается лишь понятием, что жилье - это четыре стены; он также включает доступ к таким базовым услугам, как базовая санитария, здравоохранение и вода. |
A. Indigenous peoples' relationships with the land (environment, water, forests, mountains); |
А. Взаимосвязь коренных народов с землей (окружающая среда, вода, леса, горы); |
In addition, the Association has successfully advocated for voluntary contributions to UN-Habitat and funding for water programmes for the poor in support of the Millennium Development Goals. |
Кроме того, Ассоциация успешно привлекает добровольные взносы на программу ООН-Хабитат и финансирование для программ "Вода для бедных" в поддержку Целей развития тысячелетия. |
While locally initiated agreements appear to be holding in some areas, inter-tribal clashes continue to flare up in other areas due to disagreement over resources such as water and cattle thefts. |
Хотя в ряде районов соблюдаются договоренности, достигнутые на местном уровне, в других районах межэтнические столкновения по-прежнему продолжаются, главным образом из-за споров, касающихся ресурсов, таких как вода, а также из-за кражи скота. |
Popular awareness and political will have taken time to shape, in order for water to be viewed as a resource which is fundamental to economic growth, poverty reduction, social equity and environmental sustainability. |
Со временем сформировались общественное сознание и политическая воля с тем, чтобы вода рассматривалась как ресурс, который имеет основополагающее значение для экономического роста, уменьшения масштабов нищеты, социального равенства и экологической стабильности. |
By definition, POPs have long lifetimes in the environment, often cycling between different environmental compartments (i.e., air, water, soil, vegetation, snow and ice). |
По определению, продолжительность пребывания СОЗ в окружающей среде является большой, и они часто циркулируют между различными экологическими средами (т.е. такими как воздух, вода, почва, растительность, снег и лед). |
The UNCT expressed serious concerns about conditions in psychiatric hospitals, including the lack of State financing to provide basic needs such as food, water, clothing, heating and health care. |
СГООН высказывала серьезную обеспокоенность условиями содержания в психиатрических лечебницах, в том числе недостаточным государственным финансированием для обеспечения таких базовых потребностей, как питание, вода, одежда, отопление и охрана здоровья. |
Desalination is gaining attraction in some developed costal zones, but less energy-intensive sources, such as rainwater, reused or reclaimed water, are not systematically considered due to inadequate regulatory frameworks and some reluctance from consumers. |
В некоторых развитых прибрежных зонах все большую привлекательность приобретает процесс опреснения, однако менее энергоемкие источники, как, например, дождевая вода, повторное или вторичное использование воды, часто не принимаются во внимание из-за неадекватной нормативной базы и некоторой нерасположенности потребителей. |
The removal of such critical infrastructure places serious strains on the resilience and coping mechanisms of these communities, who will become increasingly dependent on economically unsustainable sources such as tankered water. |
Снос таких крайне важных объектов инфраструктуры оказывает серьезное давление на жизнеспособность и механизмы приспособления таких общин, которые будут все в большей степени зависеть от экономически нестабильных источников, таких как вода, доставляемая автоцистернами. |