Within the framework of the competition, awards were given for a system that collates communication resources into a network, a prognostic algorithm project for determining the surgical treatment of patients with heart defects and a programme for processing and transmitting video via mobile phones. |
В рамках этого соревнования награды получили система подборки коммуникационных ресурсов для формирования сети, проект создания прогностического алгоритма для определения методов хирургического лечения больных с пороком сердца и программа обработки и передачи видеоматериалов через мобильные телефоны. |
This information was published on the UNCCD website in February 2013 and shared via business networks and with the members of the Sustainable Land Management Business Forum. |
Эта информация была опубликована на веб-сайте КБОООН в феврале 2013 года и распространена через бизнес-сети, а также препровождена членам Бизнес-форума по устойчивому управлению земельными ресурсами. |
UNCTAD's support to developing countries in their efforts to promote diversification of exports and markets, such as via new and dynamic sectors of world trade or the creative economy, could be strengthened and extended to a wider group of countries. |
Можно было бы укрепить и распространить на более широкий круг стран ту поддержку, которую ЮНКТАД оказывает развивающимся странам в их усилиях по содействию диверсификации экспорта и рынков, в том числе через новые и динамичные сектора мировой торговли или креативную экономику. |
A proposal was made to replace paragraph (1) as follows: All communications in the course of ODR proceedings shall be communicated to the ODR administrator via the ODR platform. |
Было предложено заменить пункт 1 следующим текстом: Все сообщения в ходе процедур УСО передаются администратору УСО через платформу УСО. |
I urge the international community to increase its support to the strengthening of the Lebanese Armed Forces and to provide further assistance in response to the new plan, either directly or via the mechanism of the Strategic Dialogue, as appropriate. |
Я настоятельно призываю международное сообщество расширить масштабы поддержки, оказываемой в целях укрепления Ливанских вооруженных сил, а также оказать дальнейшее содействие в осуществлении нового плана напрямую или - при необходимости - через механизм стратегического диалога. |
The Security Council had clearly defined parameters to resolve the dispute, in particular via negotiations to reach a political solution that was fair, sustainable and mutually acceptable, and it was useless to try to deviate from them. |
Совет Безопасности четко определил параметры урегулирования спора, в частности через переговоры с целью достижения справедливого, устойчивого и взаимоприемлемого политического решения, и отступление от них не является целесообразным. |
The Task Force thanked Parties for supporting the Task Force's work, and in particular the EU (via EEA), Finland and the United Kingdom. |
Целевая группа поблагодарила Стороны, в частности ЕС (через ЕАОС), Соединенное Королевство и Финляндию, за поддержку работы Целевой группы. |
Sectors 1, 3 and 4 will be serviced through the port of Mogadishu and onward via road. |
Секторы 1, 3 и 4 будут обслуживаться через порт Могадишо, а дальнейшие перевозки будут осуществляться наземным транспортом. |
Affected countries can submit a request for mine action assistance through the highest United Nations official in their country or via a note verbale through their permanent missions in New York to UNMAS. |
Затронутые страны могут подать запрос на оказание помощи в противоминной деятельности через высшее должностное лицо Организации Объединенных Наций в своей стране или посредством вербальной ноты в адрес ЮНМАС через свои постоянные представительства в Нью-Йорке. |
Relevant information will be generated by the substantive programmes and disseminated through the GM Communication Programme via all communication channels, including UNCCD websites, social media platforms, publications and enhanced communication partnerships. |
Соответствующая информация будет подготавливаться в рамках основных программ и распространяться через программу ГМ по коммуникации с использованием всех коммуникационных каналов, включая веб-сайты КБОООН, платформы социальных сетей, публикации и расширенные коммуникационные партнерства. |
Currently, the EBRD has invested in all kinds of renewables, of which the largest proportion is wind and hydro (22 per cent and 31 per cent of direct investments, respectively), with dozens of smaller projects financed via credit lines. |
В настоящее время ЕБРР инвестирует все виды возобновляемых источников энергии, из которых наибольшую долю составляет ветровая и гидроэнергия (22% и 31% прямых инвестиций соответственно), с десятками небольших проектов, финансируемых через кредитные линии. |
The right of citizens to establish public associations is to be realized both directly, through the association of natural persons, and via legal entities that are public associations. |
Право граждан на создание общественных объединений реализуется как непосредственно путем объединения физических лиц, так и через юридические лица - общественные объединения. |
The Committee notes that, in New Zealand, persons who acquire a disability through injury only have recourse to compensation via the Accident Compensation Corporation. |
Комитет отмечает, что в Новой Зеландии лица, ставшие инвалидами по причине увечья, могут получать компенсацию только через Корпорацию по возмещению ущерба в результате несчастных случаев. |
Hence, parties to the case proceedings are able to observe the process online via the electronic case management system. |
Таким образом, стороны судопроизводства могу следить за ходом процесса в режиме онлайн через систему электронного судопроизводства. |
These existing home-grown systems can be strengthened and used as opportunities for real engagement with the community where community development and policy related issues can be discussed via appropriate feedback mechanisms. |
Эти существующие собственные системы можно укрепить и использовать в качестве возможностей для реального диалога с общинами, в рамках которого можно обсудить вопросы развития общин и политики через соответствующие механизмы обратной связи. |
The document was prepared by ECE and UNEP in consultation with a number of partners via the Regional Coordination Mechanism, as well as with the Organization for Economic Cooperation and Development (OECD) and the European Environment Agency (EEA). |
Документ был подготовлен ЕЭК и ЮНЕП в рамках консультаций с целым рядом партнеров через региональный координационный механизм, а также с Организацией экономического сотрудничества и развития (ОЭСР) и Европейским агентством по окружающей среде (ЕАОС). |
One key audience is schoolchildren and other learners, which is reached either through specific campaigns (Belarus, Romania) or via the integration of ESD in formal, non-formal and informal education. |
Одной из важнейших аудиторий являются школьники и другие учащиеся, с которыми работают либо в рамках специальных кампаний (Беларусь, Румыния), либо через интеграцию ОУР в системы формального, полуформального и неформального образования. |
These Maps link a Classification Item in a Statistical Classification with a corresponding Classification Item in another Statistical Classification via the Concept which is common to both Classification Items. |
Эти карты увязывают элемент классификации в статистической классификации с соответствующим элементом классификации в другой статистической классификации через концепцию, которая является общей для обоих элементов классификации. |
According to the source, the aforementioned individuals were scheduled to continue their journey to Khartoum, the Sudan, via Doha, Qatar, on a Qatar Airways flight. |
Согласно источнику, указанные лица должны были продолжить полет в Хартум, Судан через Доху, Катар на рейсе "Катарских авиалиний". |
In September 2007, she travelled via Addis Ababa and Rome to Switzerland, where she filed an asylum claim on 13 September 2007. |
В сентябре 2007 года она через Аддис-Абебу и Рим приехала в Швейцарию, где 13 сентября 2007 года подала прошение о предоставлении убежища. |
The author fled to Canada with his wife via the United States of America in March 2002, and claimed refugee status in Montreal on 15 April 2002. |
Автор вместе с женой бежал в Канаду через Соединенные Штаты Америки в марте 2002 года и 15 апреля 2002 года обратился в Монреале с ходатайством о предоставлении статуса беженца. |
On-line conferencing, one of the country's most technology-oriented current projects, based on the Fund Forum's unique know-how, constitutes a modern and effective method for recapitulating annual activity outcomes through direct dialogue with the community via the website. |
Онлайн конференция - один из самых технологичных проектов года в Узбекистане, своеобразное ноу-хау Фонда Форума, современный и эффективный способ подведения итогов годовой деятельности посредством прямого диалога с общественностью через интернет на сайте. |
The Voice of Viet Nam (VOV) Radio Station broadcasts throughout 99.5% of Viet Nam's territory and many other countries via satellite. |
Радиостанция "Голос Вьетнама" (ГВ) вещает на 99,5% территории Вьетнама и на многие другие страны через спутниковую связь. |
Mr. Hajiyev (Azerbaijan) said that campaigns to raise awareness of the issues covered in the International Convention on the Protection of the Rights of All Migrant Workers and Members of Their Families were run periodically via State-owned media. |
З. Г-н Хаджиев (Азербайджан) говорит, что через принадлежащие государству средства массовой информации периодически проводятся кампании по повышению осведомленности по вопросам, охватываемым Международной конвенцией о защите прав всех трудящихся-мигрантов и членов их семей. |
Supreme Court judges are discussing legal topics via the mass media on a monthly basis to inform women and other citizens of the Republic of their rights and of the mechanisms available for protecting rights that have been violated. |
В целях информированности женщин и других граждан республики об их правах, механизмах защиты нарушенных прав судьи Верховного Суда ежемесячно через средства массовой информации проводят беседы на правовые темы. |