In 2003, however, there have been reports of the supply slack in Australia being partly taken up by heroin originating in, or being trafficked via, the Democratic People's Republic of Korea. |
Однако в 2003 году появились сообщения о том, что недостаток предложения в Австралии был частично компенсирован появлением героина, поступающего из Корейской Народно-Демократической Республики или через нее. |
Such databases, potentially available to Headquarters and field alike via increasingly cheap commercial broadband communications services, would help to revolutionize the manner in which the United Nations accumulates knowledge and analyses key peace and security issues. |
Такие базы данных, которые потенциально могут использоваться как Центральными учреждениями, так и полевыми операциями через все более дешевые коммерческие службы широкополосной связи, помогут произвести подлинную революцию в плане того, как Организация Объединенных Наций накапливает знания и анализирует ключевые вопросы мира и безопасности. |
When it was not possible to provide them with a visa, she allegedly helped arrange for birth mothers and children to be smuggled into the United States via Canada. |
Когда такие визы сделать не удавалось, она, как утверждается, организовывала контрабандный проезд беременных женщин и детей в Соединенные Штаты Америки через Канаду. |
Yet the Secretariat has, in recent years, found itself required to execute mandates that were developed elsewhere and delivered to it via the Security Council with but minor changes. |
И тем не менее в последние годы Секретариат был вынужден выполнять мандаты, разработанные в других местах и доведенные до его сведения через Совет Безопасности лишь, увы, с незначительными изменениями. |
The test had been designed to verify the compatibility of the sound transmitted via satellite with the sound installations in the conference rooms at the United Nations Office at Nairobi. |
Проверка была призвана подтвердить совместимость звукового сигнала, передаваемого через спутник, со звуковым оборудованием в залах заседаний в Отделении Организации Объединенных Наций в Найроби. |
The decrease is due partly to technological advances such as digital formats, replacing standard prints; photo downloads via the Web, as well as a steady decline in the rental of in-house studios since most accredited broadcasters have their own studio set-ups. |
Это сокращение отчасти объясняется применением таких технических достижений, как использование цифровых форматов вместо стандартных фотографий; загрузка фотоизображений через сеть, а также постоянным сокращением аренды студий в Организации, поскольку большинство аккредитованных СМИ имеют свое собственное студийное оборудование. |
Such data, reported in real time via satellite, are distributed globally and made freely available on the Global Telecommunications System of the World Weather Watch of WMO. |
Такие данные, которые передаются через спутник в реальном масштабе времени, распространяются по всему миру и размещаются для свободного доступа в Глобальной системе телекоммуникации Всемирной службы погоды ВМО. |
The system would allow the various actors involved in the movement of goods to exchange information electronically, via both electronic data interchange and the Internet. |
Такая система позволяет различным сторонам, связанным с перемещением товаров, обмениваться информацией с помощью электронных средств, включая как электронный обмен данными, так и обмен информацией через Интернет. |
The mission believes that at the core of Mongolia's vulnerability is its reliance on production and export via the transit countries of a few commodities. |
Миссия полагает, что главная причина уязвимости Монголии заключается в ее чрезмерной зависимости от производства и экспорта нескольких сырьевых товаров, которые транспортируются через страны транзита. |
While the large majority of intermodal transport trains operate on the North-South European corridors via the Alpine passes of Modane, Lötschberg/Gotthard and the Brenner, East-West traffic has increased considerably in 2007 and in early 2008. |
Хотя значительно большая часть интермодальных поездов эксплуатируется в европейских коридорах Север-Юг на альпийских маршрутах, проходящих через Модан, Лёчберг/Готтард и Бреннер, в 2007 году и в начале 2008 года существенно возрос объем перевозок Восток-Запад. |
For faster delivery of news programming to broadcasting stations, the central audio server will also enable United Nations Radio producers to edit, at their own desktops, the audio distributed via the Intranet and Internet. |
Для более быстрого получения новостей передающими станциями центральный аудиосервер будет также давать возможность выпускающим редакторам Радиослужбы Организации Объединенных Наций редактировать на своих собственных настольных компьютерах звуковые программы, распространяемые через Интранет и Интернет. |
Supporting the efficient delivery, via municipal authorities, of infrastructure services: water supply, sewerage, solid waste and drainage; |
Ь) содействуя эффективному предоставлению через муниципальные органы власти услуг инфраструктуры: водоснабжения, канализации, вывоза твердых отходов и дренажа; |
The methods by which women are recruited are widely varied and also include traditional methods, such as advertisements in newspapers, approaches via their friends, etc. |
Методы вербовки женщин разнообразны и в то же время традиционны (объявления в газетах, предложения через знакомых и т.д.). |
The said channel for illegal transfer of citizens of India involved three citizens of S&M. The channel via which organized illegal transfer of citizens of Pakistan was taking place. |
Упомянутый канал для незаконного провоза граждан Индии был организован тремя гражданами СиЧ; канал, через который осуществлялась организованная нелегальная переправка граждан Пакистана. |
In addition, examples of the application of SEA to plans and programmes having transboundary effects need to be collated and distributed to the UNECE member States, perhaps via a protocol resource centre (para.). |
Кроме того, примеры использования СЭО применительно к планам и программам, оказывающим трансграничное воздействие, должны сопоставляться и распространяться среди государств - членов ЕЭК ООН, возможно, через центр ресурсов протокола (пункт 45 ниже). |
Commenting on paragraph 4 of draft guideline 2.1.6, he said the Nordic countries appreciated receiving notifications by electronic mail from the United Nations as depositary, via their missions at headquarters. |
Комментируя положения пункта 4 проекта основного положения 2.1.6, оратор говорит, что страны Северной Европы высоко ценят получение сообщений по электронной почте из Организации Объединенных Наций в качестве депозитария через свои представительства в Центральных учреждениях. |
During their meeting, the two leaders discussed plans to establish pipeline, road and railway links between the two countries via Afghanistan as well as the promotion of the restoration of peace in Afghanistan. |
Во время этой встречи оба руководителя обсудили планы строительства трубопровода и обеспечения автотранспортного и железнодорожного сообщения между двумя странами через Афганистан, а также вопрос о содействии восстановлению мира в Афганистане. |
He was asked not to do so and to channel all assistance in accordance with the agreements and the normal practice existing in cooperation among sovereign States, via competent Government authorities, which the Chargé d'affaires completely ignored. |
К нему была обращена просьба не делать этого и направлять всю помощь в соответствии с соглашениями и обычной практикой сотрудничества между суверенными государствами через компетентные государственные органы, однако он полностью игнорировал эту просьбу. |
In addition to the list of IOs, it should be mentioned that the European Central Bank (ECB) to an increasing extent collects statistics on the financial market from National Central Banks and NSIs, partly via Eurostat. |
В дополнение к приведенному перечню МО следует упомянуть о том, что Европейский центральный банк (ЕЦБ) все более активно ведет сбор статистических данных о финансовых рынках, представляемых национальными центральными банками и НСУ, в частности через Евростат. |
Organizations involved in partnerships are invited to submit, via the business action for sustainable development web site, details of suitable projects and initiatives, using the on-line facility at: . |
Организациям, поддерживающим партнерские отношения, предлагается представить через веб-сайт сети «Действия деловых кругов в интересах устойчивого развития» подробную информацию о подходящих проектах и инициативах в интерактивном режиме с использованием веб-сайта. |
The report of this meeting was forwarded to the Board via listserv and subsequently made publicly available on the UNFCCC CDM web site; |
Доклад о работе этого совещания был препровожден Совету через листсерв и впоследствии был предан гласности на веб-сайте МЧР РКИКООН; |
The last-mentioned project has not only led to replication in China via a newly established intermediary institution and widespread dissemination of information about the technology internationally, but the project's sustainability seems assured as it has led to the development of an apparently viable commercial company. |
Последним проект не только был растиражирован в Китае через недавно созданный посреднический орган и способствовал широкому распространению информации об этой технологии на международном уровне, но, судя по всему, также гарантировал устойчивость, поскольку в результате его осуществления была создана, как представляется, жизнеспособная промышленная компания. |
To create the conditions for public dissemination via the web of thematically organised and coherent economic reference series that are immediately useable without need for further processing, especially for transition economies. |
Создать условия для широкого распространения через систему ВЕБ тематически сгруппированных и согласованных рядов экономических справочных показателей, которые могут незамедлительно использоваться, не требуя дополнительной обработки, особенно для стран с переходной экономикой. |
The Information Technology Services Division uses 47 MHz of this capacity to support a total of 44 links via an earth station with an 11-metre antenna located at Headquarters. |
Отдел информационно-технического обеспечения использует 47 МГц из этих мощностей для поддержки в общей сложности 44 каналов связи через наземную станцию с 11-метровой антенной, расположенную в Центральных учреждениях. |
However, due to certain personnel, financial and organizational problems, their actual performance has fallen short of expectations (for example, health centres are still financed via hospital budgets, and are still administratively attached to district hospitals). |
Однако в силу определенных кадровых, финансовых и организационных проблем их нынешняя отдача не отвечает ожиданиям (например, лечебные центры все еще финансируются через бюджеты больниц и по-прежнему административно привязаны к областным больницам). |