| Eurostat collects census and national account data via SDMX. | Евростат собирает через механизм ОСДМ данные переписей и национальных счетов; |
| This can be alleviated through initiatives for involving young people in local and national politics via youth organizations, mentorships and training programmes. | Эту проблему можно преодолеть с помощью программ, направленных на вовлечение молодежи в политику на местном и национальном уровнях через молодежные организации, систему наставничества и профессиональное обучение. |
| Such letters were sent out on 1 July 2014 via the ECE member States' Permanent Missions to the United Nations Office at Geneva. | Такие письма были направлены 1 июля 2014 года через постоянные представительства государств-членов при Отделении Организации Объединенных Наций в Женеве. |
| In conducting this process, participating nations had the possibility to check and review the data with regard to confidentiality and protection of national interests via their National Military Representative (NMR). | В ходе этого процесса участвующие государства имели возможность провести проверку и обзор данных на предмет конфиденциальности и защиты национальных интересов через своего национального военного представителя (НВП). |
| This Act makes provision for special arrangements for vulnerable witnesses such as giving testimony via closed circuit television or from behind a screen. | Этот Закон предусматривает принятие специальных мер в отношении уязвимых свидетелей, например дачу свидетельских показаний через замкнутую телевизионную систему или из-за ширмы. |
| The Federal Police has an independent complaint management system, which is open to every citizen; complaints can also be filed via the Federal Police's website. | Федеральная полиция имеет независимую систему подачи и рассмотрения жалоб, которой может воспользоваться каждый гражданин; жалобы могут также подаваться через веб-сайт Федеральной полиции. |
| I wanted to enter my house via your balcony, if that's not too much to ask. | Я хотел бы перейти через балкон, если Вас не затруднит... |
| And then it took us another 20 years to learn that it can be transmitted via infected cow's milk. | И затем у нас ушло еще 20 лет на то, чтобы выяснить, что он может передаваться через зараженное коровье молоко. |
| The scour enters near the face... and exits via the soft tissue, usually through the reproductive organs. | Чистильщик попадает внутрь где-нибудь на лице... и выходит через мягкие ткани, обычно через органы репродукции. |
| How many women did you meet via that site? | Со сколькими женщинами вы познакомились через этот сайт? |
| Okay, well, I was only involved in the Families First bill via you, so... | Так, я участвовал в проекте "Главное - семья" только через тебя, так что... |
| Brilliant. You are relaying via Paris. | Превосходно, связь проходит через Париж? |
| 10 pounds of beef straight from Nevers, via my brother-in-law! | 10 фунтов говядины прямо из Неверса, через брата жены. |
| They must drain their electrical energy from the atmosphere, probably via that beacon. | м... они вероятно высасывают электрическую энергию из атмосферы, через маяк. |
| When users connect to your KMZ file via a network link, either you or they can specify how often to refresh the data in the file. | При подключении пользователей к файлу KMZ через сетевую ссылку частоту обновления данных можно указывать с обеих сторон. |
| The following figure illustrates the parallels between web-based content and KMZ content via a network link using Google Earth. | На рисунке ниже показано сравнение содержания веб-страницы и содержания KMZ, доставляемого через сетевую ссылку с помощью Google Планета Земля. |
| All of the guest rooms are individually decorated and feature LCD TVs with Satellite and internet access via the TV and Wi-Fi. | Дизайн каждого номера выполнен в индивидуальном стиле. В номерах имеется спутниковое телевидение и доступ к интернету (через жидкокристаллический телевизор и Wi-Fi). |
| Any information which is provided by you to PragueTour.Info via this website or otherwise will be treated in accordance with the terms of the Data Protection Acts. | Любая информация, предоставленная PragueTour.Info через этот сайт или иным способом, будет использоваться в соответствии с Законами о защите информации. |
| With Slade's men attempting to leave via the tunnel... all our targets will be grouped in a single place. | К счастью, с людьми Слэйда, пытаются покинуть город через тоннель, все наши цели будут собраны в одном месте. |
| Lemartin's caravan returns from Venice in 3 days, via Thermes, | Через З дня караван Бертрана Лемартана возвращается из Венеции. |
| And that is possible because the details of the original myth are unrelated to seasons, except via the myth itself. | И это возможно из-за того, что детали исходного мифа связаны с временами года только через сам этот миф. |
| They're in constant communication via us! | Но находят возможным, общаться через нас! |
| Developmental effects derive from the externalities generated by FDI via spillover channels and are thus strongly dependent on the conditions under which FDI interacts with the local economy. | Воздействие на процесс развития обусловлено внешними факторами, порождаемыми ПИИ через различные каналы перетока в местную экономику, и тем самым в значительной степени зависит от условий взаимодействия ПИИ с местной экономикой. |
| All the registered political parties are permitted to carry out campaigning via radio and television between 14 September and 31 October 2010. | Всем зарегистрированным политическим партиям разрешается проводить кампании через радиостанции и телевидение в период с 14 сентября и 31 октября 2010 года. |
| Liechtenstein has neither an airport nor a seaport and can only be reached by land, i.e. via Switzerland or Austria. | В Лихтенштейне нет ни аэропорта, ни морского порта, и в него можно попасть только по суше, т.е. через Швейцарию или Австрию. |