Burundi has recently opened up a new transit route to the South via lake Tanganyika. |
Бурунди открыла недавно новый транзитный маршрут на юг через озеро Танганьика. |
The secession of hostilities in Mozambique has restored Malawi's shortest route to the sea via the port of Nacala. |
Прекращение боевых действий в Мозамбике позволило восстановить кратчайший маршрут из Малави к морю через порт Накала. |
The employee returned to Copenhagen on a flight from Baghdad via Frankfurt. |
Он возвратился в Копенгаген самолетом из Багдада через Франкфурт. |
Targeting shipments made from or via their own territory would require an additional set of controls to supplement normal export licensing procedures. |
Сосредоточение внимания на грузах, отправляемых с их собственной территории или проходящих через их территорию, потребует дополнительного комплекса мер контроля в дополнение к обычным процедурам лицензирования экспорта. |
The chairman of Committee P may have members of police forces called as witnesses via bailiffs. |
Действуя через судебных исполнителей, Председатель Комитета "П" может вызывать сотрудников полиции для дачи свидетельских показаний. |
It asserts that it evacuated its 663 employees from Kuwait to China via Amman, Jordan and incurred all expenses. |
Она утверждает, что она эвакуировала 663 своих работников из Кувейта в Китай через Амман, Иордания, и понесла все соответствующие расходы. |
Rapid return of aggregate information to data suppliers via a web site. |
Оперативное возвращение агрегированной информации поставщикам данных через ШёЬ-сайт. |
All transmissions to central databases are supposed to be effected via mobile telephone networks. |
Все операции по передаче информации в центральные базы данных планируется производить через сети мобильной телефонной связи. |
The interruption of the food supply from, or via, Pakistan would further aggravate hardship and trigger a fresh influx. |
Прекращение поставок продовольствия из Пакистана или через Пакистан привело бы к дальнейшему обострению сложнейшей ситуации и к новому притоку людей. |
Individual requests for delisting may now also be presented via the focal point established at the Secretariat in March 2007. |
Индивидуальные просьбы об исключении из перечня сейчас можно представлять через координационной центр, учрежденный при Секретариате Организации Объединенных Наций в марте 2007 года. |
The study may find that dispute resolution and legal interpretation via the International Court of Justice is not the preferred option. |
В ходе исследования, возможно, будет сделан вывод о том, чтобы не отдавать предпочтение урегулированию споров и правовому толкованию через Международный Суд. |
Since April this year, oil has been flowing westward across the territory of Georgia via the new Baku-Supsa pipeline. |
С апреля нынешнего года каспийская нефть уже течет в западном направлении, через Грузию, по новому трубопроводу Баку-Супса. |
Directives will be given out accordingly and relevant information will be made available on-line and via CD-ROMs. |
Соответственно, будут предоставлены руководящие указания и соответствующая информация в интерактивном режиме и через КД-ПЗУ. |
The possibility of contaminants travelling to neighbouring countries such as China and the Russian Federation via the river internationalizes this potential threat. |
Возможность попадания загрязняющих веществ в соседние страны, например, Российскую Федерацию и Китай, через реку, придает этой потенциальной опасности международную окраску. |
They flew to Frankfurt via Brussels and were met by the brother who lives in Sweden. |
Они вылетели во Франкфурт через Брюссель, где их встретил брат, проживающий в Швеции. |
It showed a motorway connection between Craiova (Romania) and Sofia (Bulgaria) via Bechet/Oreahova which had not been agreed. |
На ней показана соединительная автомагистраль между Крайовой (Румыния) и Софией (Болгария) через Бешет/Оряхово, которая не была согласована. |
Introduction of goods shuttle service between Rotterdam and Basel via CFL; |
формирование грузовых поездов типа "Шатл" между Роттердамом и Базелем через ЛЖД. |
However, the advantages of globalization for an individual economy play themselves out via the benefits of greater openness to a country's welfare. |
Вместе с тем преимущества глобализации для экономики отдельной страны проявляются через благотворное воздействие большей открытости на ее благосостоянии. |
Civil Affairs has also become involved in the training of Task Force monitors deploying into the country via the Sarajevo headquarters. |
Сотрудники по гражданским вопросам также приняли участие в подготовке наблюдателей Специальных сил, направляемых в страну через штаб-квартиру в Сараево. |
The programme was broadcast via satellite throughout the world for two hours reaching millions of people. |
Программа передавалась через искусственный спутник на весь мир в течение 2 часов с охватом миллионов людей. |
And indeed he was flown first class via London and arrived at the World Bank in Washington. |
И действительно, отправили его на самолете первым классом через Лондон, и приехал он в Вашингтон во Всемирный банк. |
[States should] via national legislation establish effective protection of the heritage of Indigenous Peoples. |
[Государствам следует] через национальное законодательство обеспечить эффективную охрану наследия коренных народов. |
Arms were smuggled into countries via seaports, airports and land owing to the high demand for cheap firearms. |
Оружие контрабандно ввозится в страны через морские порты, аэропорты и по суше из-за большого спроса на дешевое огнестрельное оружие. |
Once this stage has been reached, nuclear fuel would be supplied exclusively via multilateral facilities and institutions. |
По достижении этого этапа поставки ядерного топлива осуществлялись бы исключительно через посредство многосторонних механизмов и органов. |
(b) Action via a common organ. |
Ь) действия через посредство общего органа. |