| The Institute is disseminating an increasing volume of material via its website (). | Институт распространяет все больший объем материалов через свой веб-сайт (). |
| Subscribers with access to data communications (including the Internet) via mobile cellular networks are excluded. | Сюда не включаются абоненты, имеющие доступ к связи для передачи данных (включая Интернет) через мобильные сотовые сети. |
| Within four days, cellular mobile services were restored via satellite in some of the most seriously hit areas. | В течение четырех дней была восстановлена сотовая мобильная связь через спутник в некоторых наиболее серьезно пострадавших от землетрясения районах. |
| Information should be widely disseminated and made available in all relevant languages via multiple channels to ensure accessibility. | Информация должна широко распространяться и быть доступной на всех соответствующих языках через посредство многочисленных каналов с целью обеспечения доступности. |
| Formal methods of transfer include declared shipment via post or with a registered exporter. | К числу официальных каналов относятся задекларированные отправления по почте или через зарегистрированного экспортера. |
| Interviews are carried out directly or via an intercom and may be listened to by remand facility officers. | Переговоры осуществляются непосредственно или через переговорное устройство и могут прослушиваться сотрудниками СИЗО. |
| The new tax revenues could be channelled via a global fund to country-based trust funds. | Такие поступления от нового налога могли бы перечисляться через глобальный фонд в целевые фонды для отдельных стран. |
| Measures should be taken to eliminate illiteracy among the indigenous peoples, and to prevent the dissemination of racial prejudice via the media. | Необходимо принять меры по ликвидации безграмотности среди коренных народов и не допускать распространения расовых предрассудков через средства массовой информации. |
| In contentious cases, settlement via an independent institution such as the judiciary is required. | В спорных случаях необходимо урегулирование через такое независимое учреждение, как судебный орган. |
| Others - such as responsiveness - are implicitly addressed, for instance via the criteria of participation and acceptability. | Другие критерии - такие как оперативность реагирования - имплицитно охватываются, например, через критерии участия и приемлемости. |
| The transmission of water-borne diseases via contaminated water must be avoided. | Необходимо избегать передачи через загрязненную воду переносимых водой заболеваний. |
| Communications are based on allegations received from alleged victims and their families or lawyers, or via domestic and international NGOs and other channels. | Сообщения базируются на утверждениях, полученных от предполагаемых жертв и их родственников или адвокатов или же через национальные и международные НПО и по другим каналам. |
| This means that Peri Diamonds could transfer funds to Ivorian sellers, via Ghanaian brokers, without leaving records of its transactions. | Это означает, что «Пери даймондз» могла переводить деньги ивуарийским продавцам через ганских брокеров, не оставляя следов этих сделок. |
| Information about the changed status of the facility was provided to the IDF via the United Nations Department of Security and Safety. | Информация об изменении статуса этого объекта была передана ЦАХАЛ через Департамент Организации Объединенных Наций по вопросам охраны и безопасности. |
| The CBS does this through its direct contacts with various business organisations, through articles appearing in specialised magazines for businesses, and via its website. | СУН осуществляет эту задачу посредством поддержания непосредственных контактов с различными организациями в сфере бизнеса, продвижения статей в специализированные журналы для деловых кругов, а также через его веб-сайт. |
| Reportedly, Mr. Mansoor and his lawyer have received death threats via Facebook and Twitter. | Через "Фейсбук" и "Твиттер" г-на Мансура и его адвоката, якобы, угрожали убить. |
| Before refusing any requests for extradition, France consults with the requesting State via diplomatic representations. | Прежде чем отказать в просьбе о выдаче, Франция проводит консультации с запрашивающим государством через дипломатические представительства. |
| Moreover, the FIU cooperates with its foreign counterparts via the Egmont Group. | Кроме того, ПОФИ сотрудничает со своими зарубежными коллегами через Эгмонтскую группу. |
| The results of observations over various volcanoes in Europe, Africa and the Caribbean were disseminated via a dedicated web portal. | Результаты наблюдения за различными вулканами в Европе, Африке и Карибском бассейне распространяются через выделенный веб-портал. |
| The Finance Directorate no longer processes remittances, as these are done via the Bank of Saint Helena. | Финансовое управление уже не занимается учетом тех денежных переводов, которые поступают через Банк острова Святой Елены. |
| In the Senate, 57 members are elected by indirect vote (via commune councillors) to serve five-year terms. | В составе Сената 57 членов избираются путем косвенного голосования (через советников общин) на пятилетний срок. |
| Three other experts participated via a computer connection, including the head of the Centre for Integrated Assessment Modelling (CIAM). | Три других эксперта участвовали в работе совещания через сеть компьютерной связи, включая руководителя Центра по разработке моделей для комплексной оценки (ЦРМКО). |
| Countries that had enacted such a law had gone through a process of questioning traditional practices and norms via public debate. | Страны, которые приняли такой закон, прошли через процесс критической оценки традиционной практики и норм посредством общественного обсуждения. |
| The prohibition on reconstruction via the blockade has only prolonged their suffering in this regard. | Запрет на осуществление восстановительных работ через посредство блокады лишь продлевает их страдания, связанные с этим. |
| The campaign continuously provides information to employees about their rights via case examples in the national newspapers and the Internet. | В ходе кампании работникам постоянно предоставляется информация об их правах на конкретных примерах через национальные газеты и Интернет. |