Given that a substantial proportion of the surfers who visited the United Nations web site were looking for employment with the Organization, he wondered whether the Department of Public Information was able to convey the Organization's message via that medium. |
Отмечая, что значительное число лиц, посещающих ШёЬ-сайт ООН, пытаются найти работу в Организации, делегация задается вопросом о способности Департамента общественной информации распространять через это средство материалы Организации Объединенных Наций. |
The Spokesman's Office provides transcripts of all the Secretary-General's remarks to the press via the United Nations web site, issues his official statements, posts his daily appointments and writes the official accounts of his travels. |
Канцелярия Пресс-секретаря знакомит представителей прессы со всеми замечаниями Генерального секретаря через веб-сайт Организации Объединенных Наций, публикует его официальные заявления, сообщает о его ежедневных назначениях и представляет официальные отчеты о его поездках. |
The Patent Office possesses technical knowledge on industrial property issues and drafts legislation and submits it to the Council of Ministers via the Ministry of Economy, which has the right to come up with legislative initiatives being a member of the Council of Ministers. |
Патентное бюро обладает техническими знаниями по вопросам промышленной собственности, разрабатывает законопроекты и представляет их в Совет министров через министерство экономики, которое, являясь членом Совета министров, правомочно выходить с законодательными инициативами. |
An example is the CISAC rule which states that 50 per cent of sums received for performance rights in another country must be returned to the author, via his/her collecting society in the country where the composer is registered. |
Примером является правило МКОАК, согласно которому 50% сумм, получаемых за исполнительские права в другой стране, должны возвращаться автору через его общество по сбору роялти в стране, где композитор зарегистрирован. |
In the 1990s food poisoning, infantile diarrhoea, and hepatitis A and B were endemic in Poland. These diseases spread via the alimentary tract (excluding hepatitis B). |
В 90 х годах среди эндемических заболеваний в Польше числились пищевые отравления, детская диарея и гепатит А и В. Все эти заболевания распространяются через пищеварительный тракт (за исключением гепатита В). |
Cooperation between the investigators of various countries regarding the tracking of a consignment is carried out directly in accordance with bilateral agreements; if these agreements do not exist, cooperation is established via the Ministry of Justice based on agreements on legal assistance. |
Следователи из различных стран напрямую сотрудничают друг с другом в вопросах отслеживания грузов в соответствии с двусторонними соглашениями; если такие соглашения отсутствуют, сотрудничество устанавливается через министерство юстиции на основе соглашения об оказании правовой помощи. |
This specialized training of police and correctional officers is delivered primarily via the Justice Institute of British Columbia through the operations of the Police Academy and the Corrections Academy. |
Такая специальная подготовка сотрудников полиции и исправительных учреждений организуется главным образом через Институт юстиции Британской Колумбии на базе полицейского училища и училища для работников исправительных учреждений. |
This includes the capability to support both the on-line and off-line review of change requests via the appropriate Group and the on-line reporting of the status of such requests. |
Это включает в себя онлайновый и офлайновый обзор запросов о внесении изменений через соответствующую группу и онлайновое сообщение информации о статусе таких запросов. l. |
During its visit to Mbandaka on 20 May, the Security Council mission to the region declared the Congo River open for navigation, and the first barge carrying fuel for MONUC left Kinshasa en route to Kisangani via Mbandaka with a MONUC riverine escort. |
В ходе посещения Мбандаки 20 мая миссия Совета Безопасности в этом регионе объявила реку Конго открытой для судоходства, и первая баржа с топливом для МООНДРК отплыла из Киншасы в Кисангани через Мбандаку в сопровождении эскорта МООНДРК. |
It is worth recalling that, prior to the aforementioned Declaration of Acceptance, launches of European Space Research Organization space objects were reported to the Secretary-General via the French Government pursuant to General Assembly resolution 1721 B of 20 December 1961. |
Следует напомнить, что до утверждения вышеупомянутой Декларации о принятии Европейская организация космических исследований сообщала о запусках космических объектов Генеральному секретарю через правительство Франции в соответствии с резолюцией 1721 В Генеральной Ассамблеи от 20 декабря 1961 года. |
For SMEs that do not have bank accounts or prefer to pay in cash, and that are located in remote areas, ways of intermediating cash payments via e-payment schemes were discussed. |
Были обсуждены возможности опосредования наличных платежей через схемы электронных платежей для МСП, у которых нет банковских счетов или которые предпочитают оплату наличными и находятся в отдаленных районах. |
The autonomous power supply source with a recharging function using one rechargeable battery comprises a DC source and an inverter, with an active load being connected in parallel with the output of said inverter via a bridge rectifier. |
Автономный источник электропитания с функцией подзарядки на одном аккумуляторе содержит источник постоянного тока, инвертор, к выходу которого через мостовой выпрямитель параллельно подключена активная нагрузка. |
The outputs of the transformer primary and secondary winding current sensors are connected to the inputs of the adder, the output of which is connected via the module evaluation unit to a first input of the comparison unit. |
Выходы датчиков тока первичной и вторичной обмоток трансформатора соединены со входами сумматора, выход которого через узел выделения модуля связан с первым входом узла сравнения. |
As effective law enforcement required verifiable information, ASEAN representatives felt that there was a significant paucity of reliable information on illicit small arms trafficking and urged increased regional sharing of data via the ASEAN Association of Heads of Police database or another regional database. |
Поскольку эффективное правоприменение требует наличия достоверной информации, представители стран-членов АСЕАН высказали мнение, что существует значительный дефицит надежной информации относительно незаконного оборота стрелкового оружия, и призвали расширять региональный обмен информацией через базу данных Ассоциации начальников полиции государств-членов АСЕАН и другие региональные базы данных. |
While advances have been made in many developing countries to increase public access to information via ICT, there is still the need to extend pilot projects to the wider population. |
Несмотря на достижение многими развивающимися странами определенных успехов в деле расширения доступа к информации через ИКТ, по-прежнему сохраняется необходимость расширения охвата экспериментальными проектами более широких слоев населения. |
The tubes should be linked via pedestrian connections at intervals of between 200 and 500 metres (or even less) depending on traffic |
Проходы между галереями следует обеспечить через пешеходные переходы, расположенные в зависимости от интенсивности движения на расстоянии 200-500 м (или даже меньше) друг от друга. |
The production of such an image involves introducing materials for the formation of single crystals from a solution into a sheet material and acting on the aforesaid materials with pulses of laser radiation via set points on the surface of the sheet material. |
Создание такого изображения предусматривает введение материалов для образования монокристаллов из раствора во внутрь листового материала и воздействие на эти материалы импульсами лазерного излучения через заданные точки на его поверхности. |
The weighted impeller is rotated by the flow of air, generating directed centrifugal vibrations which are transferred from the impeller to the attachment body via the shaft on which the impeller is mounted. |
Крыльчатку с грузилом вращают потоком воздуха и создают направленные центробежные вибрации, а передают эти вибрации от крыльчатки к корпусу насадки через ось, на которой установлена крыльчатка. |
Said device for receiving and processing information is connected to at least two data bases, an operator terminal, a network and a device for exchanging information with a user via corresponding interfaces. |
Указанное устройство приема и обработки информации соединено с, по меньшей мере, двумя базами данных, с терминалом оператора, с сетью, с устройством обмена информацией с пользователем через соответствующие интерфейсы. |
This utility model relates to systems for interfacing with a computer via control of an image created on a projector screen and can be used for the interaction of a user with the computer during presentations, training sessions or educational events. |
Полезная модель относится к системам интерфейса с компьютером через управление изображением, создаваемым на экране проектором, и может быть использована для обеспечения взаимодействия пользователя с компьютером в процессе презентаций, тренингов или образовательных мероприятий. |
The gas reservoir of the accumulator is connected to the gas port of at least one receiver via a gas duct equipped with a control valve which is capable of closing and opening said gas duct. |
Газовый резервуар аккумулятора сообщается с газовым портом, по меньшей мере, одного ресивера через газовый канал, снабженный управляемым клапаном, выполненным с возможностью запирания и отпирания этого газового канала. |
The pressure reducer chamber has a cylindrical cavity, the latter communicating with the cavity of the outlet pipe via an opening, and is closed by a cap. |
Камера выполнена с цилиндрической полостью, сообщающейся с полостью выходного патрубка через отверстие, и закрыта крышкой. |
Furthermore, the converters are connected directly to the terminals of the power supply source; the capacitor is connected to the terminals of the power supply source via said reversible converter. |
При этом преобразователи подключены непосредственно к зажимам источника питания; конденсатор подключен к зажимам источника питания через указанный реверсивный преобразователь. |
The question of how to establish an adequate flow of information from the private sector into the public domain - either directly or via public authorities - has tended to receive lower priority, or else has been addressed at a later stage. |
Вопрос о том, каким образом следует организовать адекватный поток информации из частного сектора к общественности - либо непосредственно, либо через государственные органы, - относили к числу менее важных проблем или же рассматривали на более позднем этапе. |
A suspect in police custody may apply to the public prosecutor via the criminal investigation officer, through any person or through his counsel, for a medical examination at any time during the period of custody. |
В любой момент его содержания под стражей подозреваемое лицо может обратиться к Прокурору Республики в лице сотрудника судебной полиции через посредство любого лица или его адвоката с ходатайством о прохождении медицинского осмотра. |