(b) Engaging in any non-local commerce via Al-Shabaab controlled ports, which constitutes financial support for a designated entity; |
Ь) осуществление любой неместной торговли через порты, которые находятся под контролем группировки «Аш-Шабааб», что означает оказание финансовой поддержки одному из юридических лиц, включенных в список; |
Under the May 24 Measures, the inter-Korean flow of all items, including those transiting via a third country, are subject to Government authorization. |
В соответствие с этим пакетом в отношении межкорейского потока всех товаров, включая товары, перевозимые транзитом через третью страну, действует процедура получения разрешения государственных органов. |
In this context, the role of domestic demand as an engine of growth would make many developing countries more resilient to external shocks propagated via trade links. |
В этой связи роль внутреннего спроса в качестве локомотива развития повысила бы сопротивляемость многих развивающихся стран воздействию внешних шоковых потрясений, передающихся через торговые связи. |
Similarly, during the 110th session, the Committee had a meeting via Skype with two members of the Committee on the Rights of Persons with Disabilities on the same draft general comment. |
Аналогичным образом во время 110-й сессии Комитет провел встречу через Скайп с двумя членами Комитета по правам инвалидов по тому же проекту замечания общего порядка. |
To achieve this, briefings were broadcast live via the Organization's Webcast, in addition to engagement with participants using social media to submit questions and comments to panellists. |
С этой целью брифинги транслировались в прямом эфире через систему веб-вещания Организации, и с участниками устанавливались контакты через социальные сети, чтобы они могли представлять вопросы и замечания организаторам брифингов. |
The Office has actively engaged with young people through the use of social media and via the new website on youth work in the United Nations: . |
Канцелярия активно взаимодействует с молодежью с помощью социальных сетей и через новый веб-сайт по вопросам работы с молодежью в Организации Объединенных Наций: . |
(b) Enhanced author outreach, including through online training, improved models and templates and specialized instructions and interaction via a dedicated author website; |
Ь) активизацию разъяснительной работы с составителями, в том числе посредством подготовки в режиме онлайн, усовершенствованных моделей и матриц и специализированного инструктажа и взаимодействия через специально выделенный веб-сайт составителя; |
Here, the testing for low GWP HFCs, HFC-32 and their blends (sometimes with HFC-134a) is underway (e.g., via AHRI in the USA). |
В этом направлении проводятся испытания ГФУ с низким ПГП, ГФУ-32 и их смесей (иногда вместе с ГФУ-134а) (например, через ИКОО в США). |
A third of all reporting countries, or almost three quarters of the countries receiving technical assistance, reported having received some technical assistance via the United Nations. |
Треть всех стран, представивших ответы, или почти три четверти стран, получавших техническую помощь, сообщили о том, что часть технической помощи была получена через Организацию Объединенных Наций. |
The US delegation also drew attention to the current review in their country of eating quality that was open to comments (the web page would be sent to delegates via the secretariat). |
Делегация США также обратила внимание на проводимое в ее стране открытое публичное обсуждение по вопросу о пищевом качестве (веб-адрес будет направлен делегатам через секретариат). |
SMGS addresses these issues with regard to the utilization of the consignment note in case of carriage via certain rail ferry links (Annex 12.6, Sections 3.1 to 4.2). |
В СМГС эти вопросы регулируются в связи с использованием накладной в случае перевозки через определенные железнодорожные паромные переправы (приложение 12.6, разделы 3.1-4.2). |
The arrival of 5,000 to 6,000 militia, known as the Rapid Support Force, in South Darfur from North Kordofan via East Darfur on 19 February intensified the already volatile security situation. |
Прибытие 5000 - 6000 бойцов ополчения, называемого «Силы быстрой поддержки», в Южный Судан из Северного Кордофана через Восточный Дарфур 19 февраля обострило и без того нестабильную ситуацию в плане безопасности. |
Funded by the Government via the Citizens' Information Board, MABS operates at a network of centres at local community level that assist people with debt problems. |
Финансируемая Правительством через Совет по общественной информации, КСДБВ функционирует на основе сети центров на уровне местных общин, которые помогают населению в решении долговых проблем. |
Ad hoc mechanisms allowing individuals to obtain various forms of reparation for harm and losses caused by a situation of conflict have been established with increasing frequency, either via treaty, by the Security Council or unilaterally by States. |
Специальные механизмы, позволяющие физическим лицам получать возмещение в различной форме за ущерб и потери, вызванные ситуацией конфликта, создаются все чаще - либо путем подписания договора, либо через Совет Безопасности, либо в одностороннем порядке самими государствами. |
As during the previous mandate of the Monitoring Group, some members of these armed groups are deployed from Eritrea via Somalia, in violation of the general and complete arms embargo and resolution 1844 (2008). |
В период действия предыдущего мандата Группы контроля некоторые члены, входящие в состав этих вооруженных групп, переправлялись из Эритреи через территорию Сомали в нарушение всеобщего и полного эмбарго на поставки оружия и положений резолюции 1844 (2008). |
The release and distribution of c-decaBDE to the environment via these routes is confirmed by monitoring data (see Section 2.3.1-2.3.4), and are likely to occur over a long time frame. |
Выброс и распространение к-декаБДЭ в окружающей среде через эти пути подтвержден данными мониторинга (см. разделы 2.3.1-2.3.4), и, вероятнее всего, происходит в течение длительного периода времени. |
This was explicitly demonstrated in the integration (with a minor reservation) of the Convention on the Rights of the Child into domestic legislation, via the Child Protection Act 2009. |
Наглядным примером является включение (с небольшой оговоркой) положений Конвенции о правах ребенка в национальное законодательство через Закон 2009 года о защите детей. |
Pursuant to decision 2011/23, UNDP developed a web-based system to enable Member States and donor inter-governmental organizations to view internal audit reports via a secure remote access system. |
Действуя в соответствии с решением 2011/23, УРР разработало веб-приложение, с помощью которого государства-члены и донорские межправительственные организации получают возможность ознакомления с отчетами о внутренней ревизии через защищенную систему удаленного доступа. |
Many African States still imposed visa restrictions on citizens of Caribbean States, which was a source of deep resentment, and travel between the two areas was generally possible only via Europe. |
Многие африканские государства до сих пор применяют ограничения на выдачу виз гражданам государств Карибского бассейна, что является источником глубокого разочарования и причиной того, что поездки между этими двумя регионами возможны только через Европу. |
Reference was made to the model host country agreement, preliminary cost estimate and requirements paper which had already been transmitted to the authorities in Lima via its Permanent Mission in Vienna at the beginning of 2012. |
Были упомянуты типовое соглашение с принимающей страной, предварительная смета расходов и документ с изложением требований, которые в начале 2012 года уже были препровождены соответствующим органам Лимы через постоянное представительство в Вене. |
Furthermore, India, via the Department of Industrial Policy and Promotion, agreed in December 2011 to co-finance a formulation mission to develop, in some of the poorest rural districts in India, inclusive value chain development programmes. |
Кроме того, в декабре 2011 года Индия выразила согласие через свой Департамент промышленной политики и содействия развитию профинансировать на совместной основе миссию по разработке проектов для некоторых беднейших сельских районов Индии, в том числе разработку программ развития цепей добавленной стоимости. |
Today, data generated from these stations are not only used nationally and regionally, but also globally via the World Meteorological Organization's Global Telecommunication System and the Incorporated Research Institutions for Seismology (IRIS) through RIMES, respectively. |
Сегодня данные, получаемые с этих станций, используются не только на национальном и региональном уровнях, но и на глобальном уровне через систему телесвязи Всемирной метеорологической организации и инкорпорированные научно-исследовательские институты сейсмологии (ИРИС) с помощью РИМЕС. |
Therefore, it is proposed to shift the funding of four ISU staff, up to now funded via the Trust Fund for Supplementary Activities, to the core budget for the biennium 2014 - 2015. |
Поэтому на двухгодичный период 2014-2015 годов предлагается перейти на финансирование из основного фонда четырех сотрудников ПСО, которые до настоящего времени финансировались через Целевой фонд для вспомогательной деятельности. |
Freight charges shall be calculated on the basis of the shortest distance, as determined by the applicable tariff via the border stations that the consignor has specified in the consignment note. |
Плата за перевозку груза исчисляется по кратчайшему расстоянию, определенному применяемым тарифом, в направлении через те пограничные станции, которые указаны в накладной отправителем. |
The above organizations are the government implementation agencies at the national level and implement work on provision of information via their network and in cooperation with NGOs and mass media. |
Вышеназванные организации являются правительственными исполнительными органами на национальном уровне и ведут работу по предоставлению информации через свои сети и в сотрудничестве с НПО и средствами массовой информации. |