Further activities related to the Expanded Programme are expected to be coordinated via the subregional office at Harare. |
Ожидается, что в дальнейшем мероприятия, связанные с расширенной программой, будут координироваться через субрегиональное отделение в Хараре. |
The use of a unified customs document, namely the Road Customs Transit Declaration, has helped to improve transit transport via Kenya. |
Использование единого таможенного документа - таможенно-транзитной дорожной декларации - помогло улучшить транзитные перевозки через Кению. |
They may provide capital in the form of debt or equity participation via investment funds. |
Они могут предоставить капитал в виде займов или участия в акционерном капитале через инвестиционные фонды. |
Since 1991, Norway has been involved in similar activities via its participation in the German Hypersonic Technology Programme. |
Норвегия - через германскую программу развития сверхзвуковой техники - принимает участие в подобной деятельности с 1991 года. |
He also referred to the problem of illicit trafficking from and via Gibraltar. |
Он также упомянул о проблеме контрабанды, поступающей с территории Гибралтара и через нее. |
At present, flights between Kigali and Arusha are via Nairobi, Dar-es-Salaam or Entebbe. |
В настоящее время рейсы между Кигали и Арушей осуществляются через Найроби, Дар-эс-Салам или Энтеббе. |
Individual payments to the United Nations by United States citizens were usually sent via Senators and Congressmen. |
Индивидуальные выплаты Организации Объединенных Наций от граждан Соединенных Штатов обычно направляются через сенаторов или конгрессменов. |
Access is via an alleyway running between South Pacheco Street and Rivadavia. |
Подъезд через переулок, находящийся между улицами Южная Пачеко и Ривадавия. |
I had to diverse some passengers via Northampton. |
Мне пришлось отправлять некоторых пассажиров через Норсэмптон. |
Developments in IT permit this information and experience to be accessible globally via CD-ROM and increasingly through the UNICEF Intranet. |
Развитие информационных технологий позволяет обеспечить доступ к такой информации и опыту на глобальном уровне через компакт-диски и все чаще через Интранет ЮНИСЕФ. |
Regrettably, this European organization concerned with satellite communications decided to suspend RTS broadcasts via satellite. |
К сожалению, эта европейская организация, занимающаяся вопросами спутниковой связи, приняла решение приостановить трансляцию передач РТС через спутник. |
If necessary, experts may request additional information from Parties via the secretariat. |
В случае необходимости эксперты могут запрашивать у Сторон дополнительную информацию через секретариат. |
If necessary, they could request additional material from Parties via the secretariat both prior to and during the meeting. |
В случае необходимости они могут запрашивать у Сторон дополнительные материалы через секретариат до и в ходе совещания. |
In all stages of the review process, Parties may receive via the secretariat questions or requests for additional information. |
ЗЗ. На всех этапах процесса рассмотрения Стороны могут получать через секретариат вопросы или просьбы о представлении дополнительной информации. |
Technical spillovers via FDI took place through four channels. |
Передаче технологии через ПИИ способствуют следующие четыре фактора. |
In order to be informed via computer, each person must sit comfortably in front of a screen and study in an interactive manner. |
Для получения информации через компьютер каждый человек должен иметь перед собой экран и обучаться в интерактивном режиме. |
The major trafficking route is illegal smuggling via the border with Egypt. |
Их в основном незаконно переправляют через границу с Египтом. |
The awards were presented simultaneously via satellite transmission both at Headquarters and in Los Angeles. |
Вручение наград проходило одновременно в Центральных учреждениях и в Лос-Анджелесе и транслировалось через систему спутниковой связи. |
The note was addressed to the Government of Azerbaijan via that country's Ministry of Foreign Affairs. |
Данная нота была направлена правительству Азербайджана через посредство министерства иностранных дел этой страны. |
Information has also been given via school education programmes. |
Информация предоставляется также через посредство школьных учебных программ. |
Power associated with the functions of data transmission shall be supplied via the same connector by which those data are transmitted. |
Питание для поддержания функций передачи данных должно обеспечиваться через тот же соединитель, через который передаются эти данные . |
Thus all messages sent via Bolero can be seen to have authenticity and integrity and will be incapable of repudiation. |
Таким образом, можно будет убедиться в том, что все сообщения, направляемые через "Болеро", являются подлинными и целостными и не могут быть отвергнуты. |
He arrived in Sweden via Romania, where he stayed for one and a half months. |
Он прибыл в Швецию через Румынию, где он находился в течение полутора месяцев. |
In addition, clandestine by nature, trafficking operates via a network of known entities. |
Кроме того, будучи тайным по своему характеру, незаконный оборот осуществляется через сеть известных организаций. |
Addressing regional issues and enhancing cooperation with regional institutions via the regional commissions remains central to the work of the Organization. |
Рассмотрение региональных вопросов и укрепление сотрудничества с региональными учреждениями через региональные комиссии по-прежнему является важным направлением в работе Организации. |