Exchange of information between organizations is already taking place via the Administrative Committee on Coordination (ACC) machinery, with the Consultative Committee on Administrative Questions (Financial and Budgetary Questions) regularly discussing at its sessions the subject of productivity improvements, including outsourcing. |
Обмен информацией между организациями уже происходит через механизм Административного комитета по координации (АКК), при этом Консультативный комитет по административным вопросам (финансовые и бюджетные вопросы) регулярно обсуждает на своих сессиях вопрос о путях повышения производительности, включая использование внешнего подряда. |
Alerts are then relayed, together with location data, via a mission control centre (MCC), either to another MCC or to the appropriate search and rescue point of contact or rescue coordination centre. |
Затем сигналы бедствия вместе с данными о местоположении через Центр управления полетами (ЦУП) передаются либо в другой ЦУП, либо в соответствующую поисково-спасательную службу или спасательный координационный центр. |
The author then decided to leave the country, contacted a smuggler, and, at the end of June 1990, left from Bandar Abbas by boat to Dubai and from there by plane to Stockholm, via Amsterdam and Copenhagen. |
После этого автор принял решение покинуть страну, установил контакт с одним из контрабандистов и в конце июня 1990 года морем переправился из Бендер-Аббаса в Дубай, а оттуда самолетом в Стокгольм через Амстердам и Копенгаген. |
Those countries that did not intend or cannot afford to engage in full-scale development of a satellite or launcher could enter via the space service segment, which could be described as the link between the space object and the users. |
Страны, которые не планируют или не имеют возможности заниматься полномасштабным созданием спутников или ракет-носителей, могут выйти на рынок через сегмент космических услуг, который можно считать связующим звеном между космическими объектами и пользователями. |
In accordance with Security Council resolution 1022 (1995), I have the authority to report via the Secretary-General to the Security Council if "the Federal Republic of Yugoslavia or the Bosnian Serb authorities are failing significantly to meet their obligations under the Peace Agreement". |
В соответствии с резолюцией 1022 (1995) Совета Безопасности я имею право сообщать Совету Безопасности через Генерального секретаря о том, что "Союзная Республика Югославия или боснийские сербские власти существенно не выполняют свои обязательства по Мирному соглашению". |
It also requires relatively inexpensive network access and usage charges, and unless access is provided via a business, education or research institution network, a modem is needed. |
Плата за доступ к сетям и пользование ими должна быть сравнительно невысокой, а если доступ обеспечивается не через сеть корпорации, учебного заведения или исследовательского учреждения, то требуется модем. |
The Swedish Government regularly consults with non-governmental organizations via the Equal Opportunities Commission, which is chaired by the Minister for Equality Affairs, in which 30 or more non-governmental organizations are represented. |
Правительство Швеции на регулярной основе проводит консультации с неправительственными организациями через Комиссию по вопросам равных возможностей, которую возглавляет министр по вопросам равных возможностей и в состав которой входят представители более 30 неправительственных организаций. |
The peace seal idea is disseminated via WWSF publications and communications, and more and more individuals, organizations, schools and families order seals for their own use and distribution. |
Идея печати мира распространяется через публикации и сообщения ФВСЖ, и все больше и больше отдельных лиц, организаций, школ и семей заказывают печати для собственного пользования и распространения. |
As a result, the impact of the financial crises on the economy of some crisis countries, beginning with Thailand, was transmitted to other countries, in the first instance in East and South-East Asia, via trade and other international linkages. |
В итоге воздействие финансовых кризисов на экономику наиболее пострадавших стран, впервые проявившееся в Таиланде, через торговлю и другие международные связи распространилось и на другие страны, в первую очередь в Восточной и Юго-Восточной Азии. |
Local price collection is the collection of prices from retail outlets by collectors living in the region who transmit the data they obtain to Head Office either directly or via a Regional Office. |
Под регистрацией цен на местном уровне понимается сбор информации о ценах в розничных торговых точках регистраторами, которые проживают в данном районе и передают собранные ими данные в центральное управление либо напрямую, либо через региональное отделение. |
(b) He may cross the State border only via border crossing points designed for international travel, unless provided otherwise in an international agreement binding on the Czech Republic. |
Ь) пересечение границы только через пограничные пункты, предназначенные для международных поездок, если иное не предусматривается международным соглашением, имеющим обязательную силу для Чешской Республики. |
The GTPNet Web server contains structured information on Trade Efficiency, Trade Points, the GTPNet, Electronic Trading OpportunitiesETOs: offers and demands for products, services and investment exchanged via GTPNet. |
Сервер "Паутины" ГСЦТ содержит структурированную информацию по эффективности торговли, центрам по вопросам торговли, ГСЦТ, Системе возможностей электронных торговых операций ВЭТО: предложения и запросы на товары, услуги и инвестиции, обмениваемые через ГСЦТ. |
UNMIS Radio, Miraya FM, will double its short-wave transmission and begin transmission via regional satellite later in 2009 to improve nationwide access in the light of operational restrictions in the north and the Three Areas. |
Радиостанция МООНВС - «Мирайя-FM» - удвоит свои коротковолновые передачи и позднее в 2009 году начнет передачи через региональный спутник для улучшения доступа по всей стране с учетом оперативных ограничений на Севере и в «трех районах». |
IFOR seeks to draw attention to its work in relation to these issues, and, via its publications and other media, to aid its own constituency and the wider public in the understanding of issues and the reality and potential of United Nations institutions. |
МБП стремится привлечь внимание к своей деятельности по решению этих проблем, а посредством своих публикаций и через другие средства информации разъяснить своим членам и широкой общественности суть этих проблем, а также реальные и потенциальные возможности организаций Организации Объединенных Наций. |
Public authorities have supported the expansion of commercial seeds not only through plant variety protection schemes, but also through the use of input subsidies and via the diffusion of selected seeds in rural extension networks. |
Государственные органы власти поддерживают меры по внедрению товарных сортов семян не только посредством создания механизмов охраны сортов растений, но также путем использования субсидий на средства производства и раздачи отдельных сортов семян через сети распространения знаний в сельских районах. |
It is a fact that the Russian occupying forces have been completely blocking access of humanitarian aid to the occupied territories, requiring humanitarian missions to enter the Tskhinvali region of South Ossetia exclusively via Russian territory. |
Факты говорят о том, что оккупационные силы России полностью блокируют доступ гуманитарной помощи на оккупированные территории, требуя, чтобы гуманитарные миссии направлялись в Цхинвальский район Южной Осетии исключительно через территорию России. |
Data on depositions of contaminants within the Arctic (e.g. Hg, Pb, acidifying substances) from modelling work, and fluxes to the Arctic via oceans and rivers, etc. |
Данные об отложениях загрязнителей в Арктике (например, ртути, свинца, подкисляющих веществ) по результатам моделирования и потокам в Арктику через океаны и реки и т.д. |
Donors are increasingly channelling their assistance to non-governmental organizations via government, funding international NGOs located in donor countries or funding large in-country NGOs, sometimes at the expense of smaller women's organizations, particularly those working at the grass-roots level, 2007). |
Доноры все чаще направляют свою помощь неправительственным организациям через правительственные учреждения, предоставляя финансовые ресурсы международным НПО, базирующимся в странах-донорах, или финансируя крупные НПО в странах-получателях помощи, иногда в ущерб интересам небольших женских организаций, в частности, работающих на низовом уровне, 2007). |
The difference between these total and domestic amounts provides the basis for dedicated and assured funding for adaptation and mitigation in developing countries, which can be provided via the UNFCCC finance and technology mechanism(s), which has been proposed by the G77 and China. |
Разница между этими суммарными и внутренними количествами служит основой для целевого и гарантированного финансирования мер по адаптации и предотвращению в развивающихся странах, которое может быть представлено через механизм финансирования и передачи технологий РКИКООН, которые были предложены Группой 77 и Китаем. |
It does so, first, by giving them access via the Institute's website to selected UNCTAD substantive resources and by providing guidance for using the material to support independent training and educational activities. |
Для этого Институт, во-первых, предоставит им доступ через свой вебсайт к отдельным ключевым ресурсам ЮНКТАД и будет оказывать содействие в использовании материалов для поддержки их самостоятельной деятельности по подготовке кадров и учебной деятельности. |
Inquiries about technical issues in partnering as well as information about related web resources are addressed via the Technology Partnership Enquiries: where can I find information page. |
Запросы по техническим вопросам для партнерских отношений, а также информация о смежных ШёЬ-ресурсах адресуются через страницу Запросы о партнерских отношениях в области техники: где я могут найти информацию. |
While some of the mining is licensed by the Ministry of Lands, Mines and Energy, much of it is illegal, and recent reports indicate that production from those mines is being smuggled to the international market via neighbouring countries. |
Хотя осуществление этих работ санкционировано министерством земельных ресурсов, шахт и энергетики, бóльшая их часть является незаконной, и последнее сообщение свидетельствует о том, что продукция этих шахт контрабандным путем провозится на международный рынок через соседние страны. |
For instance, the volume of criminal transit of narcotics via Tajikistan constitutes a serious threat to our social, political and economic stability as well as to the security of the region as a whole. Afghanistan remains a major supplier of narcotics. |
К примеру, масштаб криминального транзита наркотических средств через Таджикистан возрос до степени серьезной угрозы социально-политической и экономической стабильности, и в целом безопасности региона. |
Enquiries revealed that Yori Freund is the son of Shimon Freund and that Yori was arrested in September 2004 by Mali Customs while attempting to smuggle 3,216 carats of rough diamonds on a flight from Bamako to Tel Aviv via Paris. |
Проведенное расследование показало, что Йори Фройнд является сыном Шимона Фройнда и что в сентябре 2004 года Йори был арестован малийской таможенной службой при попытке контрабандой вывезти 3216 каратов необработанных алмазов рейсом из Бамако в Тель-Авив через Париж. |
Moreover, it is important for the General Assembly to be in session throughout the year and to respond to proposals from anywhere in the world, directly or via the Economic and Social Council, so as to prepare studies and react promptly to the challenges of globalization. |
Также важно, чтобы Генеральная Ассамблея проводила свои заседания в течение всего года, с тем чтобы она могла принимать к рассмотрению предложения, поступающие из различных регионов мира, либо непосредственно либо через Экономический и Социальный Совет, в целях проведения исследований и быстрого реагирования на вызовы глобализации. |