Under this mechanism ONUSAL is to put before the Criminal Investigation Commission and the National Police, via the Minister for the Presidency and the Ministry of Justice, priority cases of deaths requiring prompt, independent and efficient investigation. |
В рамках этого механизма МНООНС сообщила Комиссии по преступным деяниям и национальной полиции через канцелярию президента и министерство юстиции о случаях убийств, которые должны стать объектом первоочередного, оперативного, независимого и эффективного расследования. |
If put into practice by a number of debtor and creditor countries, the concept could help alleviate the debt burden, accelerate overall development via alternative development and reduce the supply of illicit drugs, thereby contributing to global efforts to fight the drug problem. |
Если она будет реализована несколькими странами-должниками и кредиторами, то с ее помощью можно будет облегчить бремя задолженности, ускорить общее развитие через альтернативное развитие и сократить предложение незаконных наркотиков, что явится вкладом в борьбу с наркоманией во всем мире. |
UNCTAD should continue its work in the areas linking trade, environment and development, and report thereon on a regular basis to the Economic and Social Council via the Commission on Sustainable Development. |
ЮНКТАД следует продолжить свою работу в сферах, связывающих торговлю, экологию и развитие, и на регулярной основе представлять доклады на эту тему Экономическому и Социальному Совету через Комиссию по устойчивому развитию. |
A plan for a new regional meteorological telecommunication network in Europe based on telecommunication services via satellite has been agreed upon and is being developed with a view to its implementation in the period 1996-1997. |
Достигнута договоренность в отношении плана создания новой региональной сети метеорологической связи в Европе на основе служб связи через спутники, которые разрабатываются в настоящее время и будет осуществляться в 1996-1997 годах. |
An electronic format is well suited to the recording of such information; modification and updating of characteristics; manipulation of data for the purposes of comparison and input to models; and global access via networks by global users for the purposes of interrogation and contribution. |
Электронный формат лучше всего подходит для записи такой информации; изменения или обновления характеристик, работы с данными в целях сопоставления и создания вводимых элементов при моделировании, а также для обеспечения глобального доступа через сети пользователям во всем мире в целях проведения опроса и учета их вклада. |
It is expected that participation in the Conference will allow the territorial authorities to stop the continued proliferation of illegal drug shipments to and via the United States Virgin Islands. 8 |
Ожидается, что участие властей территории в деятельности ИДЕК позволит им положить конец продолжающемуся проникновению незаконных наркотических средств на Виргинские острова Соединенных Штатов и их транзиту через них 8/. |
However, the Government has enabled courses put on by other providers, including Local Education Authorities (LEAs) and voluntary bodies, to be funded by the FEFC via a sponsoring college in the further education sector. |
Вместе с тем правительство позволило, чтобы курсы, организованные другими спонсорами, включая местные органы образования (ЛЕА) и добровольные организации, финансировались со стороны СФДО через колледж, выступающий в качестве спонсора в секторе дополнительного образования. |
At the level of individuals, groups and organizations, an array of operational tools is available, especially in the area of organizational development, either through the donor community or directly via the information networks. |
На уровне отдельных лиц, групп и организаций имеется целый комплекс оперативных средств, особенно в области организационного строительства, доступ к которым можно получить либо через сообщество доноров, либо непосредственно через информационные сети. |
The Somalis had come to Finland via Ethiopia and Kenya, which were regarded as "safe countries", and yet there was evidence that Somali refugees had been detained in those countries and even deported back to Somalia. |
Эти сомалийцы прибыли в Финляндию через Эфиопию и Кению, которые считаются ∀безопасными странами∀, однако факты говорят, что сомалийские беженцы подвергались задержанию в этих странах и даже высылались обратно в Сомали. |
In such a case, a bias might feed through the entire chain from environmental targets via dispersion calculations to emission control potentials and costs, so that the optimization result might also be biased. |
В этом случае погрешность может пройти через расчеты дисперсии по всей цепочке от определения экологических целевых показателей до определения возможностей и объема затрат, и таким образом результат оптимизации может также включать элемент ошибки. |
A small but constant number of refugees from Kosovo continued to enter Albania from Montenegro, via Lake Shkodra on a tentative route to Italy (on 20 January a group of 50 refugees crossed into Albania followed by some smaller parties totalling 60 persons). |
Небольшое, но постоянное число беженцев из Косово продолжает поступать в Албанию из Черногории через Скадерское озеро по временному маршруту в Италию (20 января группа из 50 беженцев проникла на территорию Албании, а за ней последовало несколько более мелких групп общей численностью 60 человек). |
Thus, the only question AC. has to ask itself in addressing the issue of dissemination of information under Article 38 via the ITDB is whether such information is covered by the mandate provided by Article 8 (a) of the ToR. |
Таким образом, единственный вопрос, который АС. должен задать себе при решении вопроса о распространении информации в соответствии со статьей 38 через МБДМДП, заключается в том, охватывается ли такая информация мандатом, предоставленным в пункте 8 а) ПКВ. |
The two Board members supervising the review shall be responsible for compiling inputs and comments and preparing the recommendation to be forwarded to the Executive Board via listserv at least two weeks before the next Executive Board meeting. |
Два члена Совета, осуществляющие контроль за пересмотром, отвечают за компиляцию материалов и замечаний и за подготовку рекомендации, подлежащей представлению Исполнительному совету через список рассылки не позднее чем за две недели до начала следующего совещания Исполнительного совета. |
A model complaint form has been widely distributed via the focal-point network and local NGOs; a hotline has been established for confidential reporting, supplemented by an e-mail complaint system and a mailing address for complaint forms. |
Через сеть координационных пунктов и местные неправительственные организации была широко распространена типовая форма жалобы; была создана «горячая линия» для конфиденциальных сообщений, в дополнение к которой действует система подачи жалоб по электронной почте и опубликован почтовый адрес для направления жалоб. |
The Committee recommends that the State party continue and strengthen its efforts, including via the Ministry of Social and Women's Affairs, to give priority to the development and implementation of adequate measures to support vulnerable families, such as single-parent families. |
Комитет рекомендует государству-участнику продолжать и активизировать свои усилия, в частности через министерство по социальному обеспечению и делам женщин, направленные на уделение первоочередного внимания подготовке и осуществлению адекватных мер по оказанию поддержки уязвимым семьям, например семьям с одним из родителей. |
As indicated in paragraphs 32 and 33 of the report, each of the regional commissions will have an Earth station, to be connected to the major hub stations via the AOR and the IOR satellites. |
Как указывалось в пунктах 32 и 33 доклада, каждая из региональных комиссий будет располагать земной станцией, которая будет соединена с основными центральными станциями через спутники РАО и РИО. |
They, like the other Dutchbat personnel from OP Sierra and OP Uniform, reported that the BSA had told them that they would be able to leave for the Netherlands the next day, via Belgrade. |
Им, как и другим военнослужащим голландского батальона с НП "Сьерра" и "Юниформ", было сказано, что они смогут на следующий день отправиться через Белград в Нидерланды. |
A significant number of refugees have continued to enter Albania via Montenegro, while in the north-east of Albania very few refugees were reported to have crossed into the country. |
Значительное количество беженцев по-прежнему проникают в Албанию через Черногорию, в то время как в северо-восточной части Албании границу со страной, как сообщается, пересекло очень мало беженцев. |
The technology-related component of the work programme would provide direct input to integrated assessment modelling via the work of task forces and expert groups, while its results will be reported to the Working Group on Strategies and Review, still to be officially established. |
Относящийся к технологии компонент программы работы обеспечит непосредственный вклад в разработку моделей для комплексной оценки через посредство работы целевых групп и групп экспертов, а соответствующие результаты будут доведены до сведения Рабочей группы по стратегиям и обзору, которую еще предстоит официально учредить. |
Local planning laws, e.g. Budapest, Vienna, Bratislava, with institutionalized participation of a broader public, via information leaflets, exhibitions, public hearings, etc. |
законы о местном планировании, например в Будапеште, Вене и Братиславе, в которых предусматривается организованное участие более широких слоев населения через посредство справочных буклетов, выставок, публичных слушаний и т.д. |
On 29 July, the Commission met with the Zambian Minister for Foreign Affairs, Mr. S. K. Walubita, who informed the Commission that Zambia had investigated reports of arms shipments occurring via Mpulungu and determined that they were not true. |
29 июля члены Комиссии встретились с министром иностранных дел Замбии г-ном С.К. Валубита, который проинформировал Комиссию о том, что Замбия провела расследование сообщений о поставках оружия, проходивших через Мпулунгу, и пришла к выводу, что они были неправильными. |
This latter figure may be inflated, as the Office notes that some returnees from the Federal Republic of Yugoslavia did so via the region and may, therefore, be included twice in the total. |
Последняя цифра может быть завышенной, поскольку, как отмечает Управление, некоторые беженцы из Союзной Республики Югославии вернулись через Район и в этой связи могут быть учтены дважды в итоговой сумме. |
Master data can be exchanged by EDI, or via a shared file or catalogue on the joint network (e.g. the Internet) or by E-Mail, fax etc. - see below. |
Обмен базовыми данными может вестись либо с помощью ЭОД, либо через общий файл или каталог, помещенный в сеть открытого доступа (например, в Интернет), либо с помощью электронной почты, факса и т.д. - см. ниже. |
The author testified that two of the kidnappers entered the building via the roof, while the others entered through the front door. |
В своих показаниях автор заявил, что двое нападавших проникли в здание через крышу, тогда как другие - через главную дверь. |
The Special Rapporteurs may, therefore, wish to report to the Federal Capital Territory on their arrival and at the conclusion of their mission, before departing for their destinations via Lagos. |
Поэтому Специальные докладчики, возможно, пожелают, приехать в федеральную столицу после прибытия и перед завершением своей миссии прежде чем отправляться в другие места через Лагос. |