The dealer, a Sierra Leone national, had lived many years in Liberia and his Liberian brokers travelled from Liberia via Zimmi to Bo to trade with him. |
Дилер, гражданин Сьерра-Леоне, многие годы живет в Либерии, и его либерийские посредники приезжают вместе с ним из Либерии через Зими в Бо. |
Further information will come via the new Forest Products Marketing Team of Specialists and the new informal network of country correspondents on certified forest products. |
В будущем информация будет также поступать через новую группу специалистов по маркетингу лесных товаров и новую неофициальную сеть национальных корреспондентов по сертифицированным лесным товарам. |
Coding vehicles and their loads via GPS (Global Positioning Systems) would also make it possible to track them at any time. |
Кодирование транспортных средств и перевозимых на них грузов через Глобальную систему местонахождения (ГСМ) также позволит в любое время прослеживать их местонахождение. |
A unit for recording parameters of electric values, and a unit including control means, indicator means and protection means are connected to the bus bar via a measuring transformer. |
К шинопроводу через измерительный трансформатор подключен блок регистрации параметров электрических величин, блок средств управления, средства индикации и средства защиты. |
The cascade eddy mill comprises cylindrical milling chambers, the cavities of which are interconnected via openings in a connector dividing adjacent milling chambers. |
Каскадная вихревая мельница содержит цилиндрические помольные камеры, полости которых связаны между собой через отверстия в перемычке, разделяющей смежные помольные камеры. |
The drive for pedal-operated vehicles comprises a pedal spindle, on which are mounted mechanisms for the one-sided transmission of a movement and a drive sprocket, which interacts with a driven sprocket via a continuous flexible working element. |
Привод педальных транспортных средств содержит педальную ось, на которой установлены механизмы односторонней передачи движения и ведущая звездочка, взаимодействующая с ведомой звездочкой через непрерывный гибкий рабочий орган. |
The normally closed contact of the current switch is connected to a general point while the normally opened contact is connected to the current generator via a diode. |
Нормально-замкнутый контакт переключателя тока соединен с общей точкой, а нормально-разомкнутый контакт соединен с| генератором тока через диод. |
2 Under the Cartagena Protocol on Biosafety, Governments will signal whether or not they are willing to accept imports of agricultural commodities that include living modified organisms by communicating their decision to the world community via an Internet-based biosafety clearing house. |
2 В соответствии с Картахенским протоколом о биобезопасности правительства указывают, желают ли они импортировать сельскохозяйственные товары, включающие измененные живые организмы, оповещая о своем решении мировое сообщество через Интернет-сервер, посвященный биологической безопасности. |
The information can be accessed via the capital master plan website or the Procurement Service website . |
Доступ к этой информации можно получить через веб-сайт генерального плана капитального ремонта или через веб-сайт Службы закупок . |
(a) Make database accessible on the Internet via the server of its Ministry of Environment; |
а) обеспечить доступ к базе данных в Интернете через сервер министерства охраны окружающей среды Польши; |
Poland received the first instalment in May 1999 via the secretariat in Geneva and the second one in January 2000 directly from the donor country. |
Первый взнос Польша получила в мае 1999 года через секретариат в Женеве, второй - в январе 2000 года непосредственно от страны-донора. |
This explains why these two groups try to cover the deficit by organizing several smuggling networks to transfer Congolese francs in bank notes from Kinshasa and Lubumbashi to the occupied territories via Kampala and Kigali. |
Это объясняет попытки двух этих групп устранить дефицит путем организации многочисленных каналов контрабандной доставки конголезских франков из Киншасы и Лубумбаши через Кампалу и Кигали на оккупированные территории. |
For those who do not have easy access to the Internet, the Word version of the form will be made available, to enable submission via fax or e-mail. |
Тем, у кого нет удобного доступа к Интернету, будет предоставлена версия базы данных в формате программы Word, для того чтобы дать им возможность представлять информацию через средства факсимильной или электронной связи. |
The delegation of the European Community stated that while it had taken note of the possibility of funding this activity via a trust fund, priority should be given to solving this problem by reallocating resources within the Trade Division. |
Делегация Европейского сообщества заявила, что, хотя она приняла к сведению возможность финансирования этой деятельности через целевой фонд, первоочередное внимание, по ее мнению, следует уделить решению этой проблемы путем перераспределения ресурсов внутри Отдела торговли. |
A quantity of regularly updated strategic human resources information, previously available only in hard copy, will also be made accessible directly to the users via the Intranet. |
Кроме того, пользователи получат прямой доступ через Интранет к ряду регулярно обновляемых стратегических информационных материалов по вопросам людских ресурсов, которые имелись ранее только в форме печатных документов. |
The court or tribunal concerned shall send the request to the Ministry of Foreign Affairs via the Supreme Court of Justice, for forwarding through the diplomatic channel. |
Заинтересованный судья или суд через Верховный суд направляют в Министерство иностранных дел запрос для его передачи по дипломатическим каналам. |
Most partners initially received UNHCR instalments via banks in Australia, resulting in significant bank charges and exchange rate losses, as well as unnecessary risks related to the handling of large amounts of cash. |
Большинство партнеров первоначально получало средства УВКБ через банки в Австралии, что приводило к значительным потерям из-за больших банковских сборов и платы за обмен валюты, а также необоснованным рискам в результате использования больших сумм наличных средств. |
All relevant United Nations actors were being consulted and integrated in these projects via the United Nations country teams. |
Проводятся консультации со всеми заинтересованными органами системы Организации Объединенных Наций, которые через посредство страновых групп Организации Объединенных Наций вовлекаются в работу по осуществлению указанных проектов. |
At the same time, the focus has been changed from direct lending to refinancing, the latter implying channelling funds through commercial banks via credit lines to exporters. |
Одновременно акцент в деятельности Банка был перенесен с прямого кредитования на рефинансирование, подразумевающее направление средств через коммерческие банки и открываемые ими кредитные линии на кредитование экспортеров. |
The broadcasts are currently disseminated to a large number of partner stations worldwide from Monday to Friday (including public holidays) and transmitted directly to audiences via shortwave and satellite in various regions of the world. |
В настоящее время вещание ведется с понедельника по пятницу (включая национальные праздники) через многочисленные станции - партнеры во всем мире, и программы транслируются непосредственно на аудиторию в различных регионах мира в коротковолновом диапазоне и по каналам спутниковой связи. |
Mr. Iwasawa said that the end-of-session press releases on the Committee's concluding observations were very important and should therefore be distributed via the OHCHR listserv. |
Г-н Ивасава говорит, что выпускаемые в конце сессии пресс-релизы по заключительным замечаниям Комитета имеют весьма важное значение и поэтому их надо распространять через список рассылки УВКПЧ. |
Partly these data have been received electronically via private data provider, who saves them and partly by BR own manual updating work. |
Частично эти данные поступают в электронной форме через частного поставщика данных, который занимается их архивированием, и частично эти данные являются результатом ручного обновления баз данных силами КР. |
The total cost of the project is $8.7 million, of which GEF has provided $3.1 million via UNDP. |
Общая стоимость проекта составляет 8,7 млн. долл., из которых 3,1 млн. долл. были выделены ГЭФ через ПРООН. |
Austria cooperates closely with the Monitoring Centre via a national liaison officer; it makes available comprehensive information material and - last but not least - contributes to the funding of the Monitoring Centre. |
Австрия тесно взаимодействует с Центром по мониторингу через своего уполномоченного; она предоставляет исчерпывающие информационные материалы и, не в последнюю очередь, участвует в финансировании деятельности Центра. |
Access to Pitcairn is possible only by sea, usually by container vessels plying between New Zealand and the United Kingdom or from the eastern seaboard of the United States or the Caribbean, via the Panama Canal. |
Сообщение с островом возможно только по морю, как правило, посредством контейнеровозов, выполняющих рейсы между Новой Зеландией и Соединенным Королевством или восточным побережьем Соединенных Штатов Америки и карибскими государствами через Панамский канал. |