Efforts to facilitate the exchange of information regarding technologies used to control VOC emissions are made via professional associations, meetings/ conferences, journals, Web sites and "listservs". |
Меры по упрощению обмена информацией, касающейся технологий, использующихся для ограничения выбросов ЛОС, осуществляются через профессиональные ассоциации, совещания/конференции, печатные издания, ШёЬ-сайты и "списочные серверы". |
National legislation guaranteed the free flow of information and access to sources of knowledge and culture via global communication channels, provided that personal freedoms, human dignity and the country's established religious and political beliefs were not compromised. |
Национальное законодательство обеспечивает гарантии свободы информации и доступа к источникам знаний и культуры через глобальные каналы коммуникаций при условии, что это не создает угрозу личной свободе, достоинству человека и установленным религиозным и политическим убеждениям страны. |
Decisions shall be communicated to the parties, via their respective coordinators, and to the applicant at the latter's last known address. |
Решения направляются сторонам через их соответствующих координаторов и заявителю в его последний известный адрес; |
When the Judiciary Commission of District of Brčko receives the request for legal assistance of the foreign authority via Ministry of B&H in charge, it is obliged to submit it to the judge or a prosecutor immediately. |
Если Судебная комиссия района Брчко получает просьбу иностранных властей о правовой помощи через курирующее министерство БиГ, то она обязана незамедлительно препроводить ее судье или прокурору. |
WFP and NGOs will continue to furnish food supplies from stocks in Albania and the former Yugoslav Republic of Macedonia, and are establishing a supply line from Thessaloniki via Skopje into Kosovo. |
ММП и НПО будут продолжать поставки продовольствия из запасов, находящихся в Албании и бывшей югославской Республике Македонии, и сейчас они налаживают линию поставок в Косово из Салоников через Скопье. |
The road to Guinea via Kambia is also controlled by RUF/SL and AFRC personnel, but they have assured UNOMSIL that an unhindered flow of traffic will be allowed. |
Ведущую в Гвинею дорогу через Камбиа также контролируют силы ОРФ/СЛ и РСВС, однако они заверили МНООНСЛ в том, что они разрешат беспрепятственное передвижение транспортных средств. |
To express a negative view via the CDS market, investors do not need to locate securities to borrow (a prerequisite to shorting), and they risk only a limited premium, while they have the opportunity to gain many times that. |
Чтобы выразить негативную точку зрения через рынок СКД, инвесторам не нужно искать ценные бумаги, чтобы взять их взаймы (предварительные условия для игры на понижение), они рискуют только ограниченными премиальными и в то же время имеют возможность получить во много раз больше. |
The draft of the document could be examined by the Committee at its next session and, once the document was approved, presented to the Conference via its Preparatory Committee. |
Проект этого документа мог бы быть рассмотрен Комитетом на его очередной сессии и после утверждения быть представлен Конференции через Подготовительный комитет. |
For example, it is estimated that only two thirds of the 300,000 sub-Saharan Africans who attempt every year to reach the European Union by sea via its closest entry points succeed. |
Например, подсчитано, что только двум третям из 300000 уроженцев Субсахарской Африки, которые пытаются каждый год проникнуть в Европейский союз по морю через ближайший пункт попадания туда, удается это сделать. |
There have been widespread reports of trafficking activities across the land border and via the ports and coastline, as well as the many small airstrips, of Haiti. |
Было получено большое число сообщений о незаконных перевозках через сухопутную границу, морские порты, береговую линию и многочисленные небольшие аэродромы в Гаити. |
Based on their findings, the IWG could then analyze how to tackle the remaining needs: either through new studies, direct contacts with member states, or via new sections (tested in pilot questionnaires) to the CQ. |
Затем на основе полученных результатов МРГ могла бы проанализировать возможности решения проблемы остальных потребностей: либо через посредство новых исследований, прямых контактов с государствами-членами, либо посредством дополнения ОВ новыми разделами (опробованными в ходе распространения экспериментальных вопросников). |
The Centre is located in the community where residents can access teaching assistance for courses of their choice via television, radio, audio or videocassettes, including the Internet. |
Центр расположен в общине, жители которой могут получать помощь преподавателей по выбранному ими курсу, используя для этого телевидение, радио, аудио- или видеокассеты, а также через Интернет. |
Currently, external entities cannot view the data other than through the annual scheduled mass correspondences (i.e. participant annual statements and beneficiary cost-of-living adjustments) or ad hoc requests that must be handled by a UNJSPF staff representative via telephone or mail correspondence. |
В настоящее время внешние субъекты могут получить доступ к этим данным лишь через ежегодные массовые рассылки (например, годовые ведомости участников и сообщение о корректировке на стоимость жизни для бенефициаров) или с помощью специальных запросов, на которые представитель ОПФПООН отвечает по телефону или почте. |
I should also like to thank Secretary-General Ban Ki-moon for his very thorough report and his tireless efforts via all specialized United Nations agencies, and in particular UNICEF, to promote the cause of children in the context of the Millennium Development Goals. |
Я хотела бы также выразить благодарность Генеральному секретарю Пан Ги Муну за его весьма глубокий доклад и неустанные усилия, направленные, через посредство специализированных учреждений Организации Объединенных Наций, прежде всего ЮНИСЕФ, на содействие делу охраны детства в контексте целей развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
Hence, citizens have acquired the right of appeal, via the courts of general jurisdiction and the Supreme Court, to the Constitutional Court for the protection of their rights. |
Таким образом, граждане приобрели право обращаться за защитой своих прав в Конституционный суд посредством судов общей юрисдикции через Верховный суд. |
Resources in the amount of $100,000 would be required for television programming for approximately five to ten minutes of airtime, which will be broadcast via satellite in the Portuguese and Indonesian languages during key phases of the operation. |
Ресурсы в размере 100000 долл. США потребуются для выпуска телевизионных программ продолжительностью приблизительно 5-10 минут эфирного времени, которые будут транслироваться через спутник на португальском и индонезийском языках на ключевых этапах проведения операции. |
So as to facilitate contacts between the two Tribunals, the International Criminal Tribunal for Rwanda has developed a direct telephone communication system between Arusha-Kigali and The Hague via New York. |
В целях содействия поддержанию контактов между обоими трибуналами Трибунал по Руанде наладил прямую телефонную связь между Арушей-Кигали и Гаагой через Нью-Йорк. |
He left Djibouti on 25 September 1991 arriving in Stockholm via Moscow on 26 September 1991. |
Автор покинул Джибути 25 сентября 1991 года и прибыл в Стокгольм через Москву 26 сентября 1991 года. |
If diversification is the primary objective, measures will indeed focus on the more competitive farms, supporting them via advisory services and training and exposing them to market opportunities in upgraded traditional crops or new ones. |
Если диверсификация является главной задачей, главное внимание следует уделять более конкурентоспособным хозяйствам, оказывая им поддержку через консультативные службы и систему подготовки кадров и знакомя их с имеющимися рыночными возможностями в случае более качественных традиционных или новых сельскохозяйственных культур. |
The positive experience of forging links with country initiatives via simultaneous programming at the regional and country levels has been tested in the context of the Mediterranean Environment Technical Assistance Programme (METAP) and will be expanded under the present RCF. |
Позитивный опыт укрепления связей со страновыми инициативами - через одновременное программирование на региональном и страновом уровнях - накоплен в контексте Средиземноморской программы технической помощи в области окружающей среды (МЕТАП), и он будет расширяться в рамках нынешних РРС. |
Every Eurocounsellor is connected to the network via an informatics structure that enables him to access two data banks in real time and to use the electronic mail system to communicate at any time with the other network members. |
Каждый евросоветник имеет связь с сетью через информационную структуру, обеспечивающую ему доступ к двум банкам данных в реальном масштабе времени и к системе электронной почты для осуществления связи с другими членами сети в любое время. |
The Chairman said that the letters containing the requests came to the Committee direct from the General Assembly and not via the Committee on Contributions. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что письма, содержащие эти просьбы, поступают в Комитет непосредственно из Генеральной Ассамблеи, а не через Комитет по взносам. |
After detention has been decided, the investigating judge, after interrogation, has to inform the Ministry of Foreign Affairs via the Ministry of Justice, Administration and Local Self-Government. |
После принятия решения о задержании следственный судья должен после допроса известить Министерство иностранных дел через Министерство юстиции, администрации и местного самоуправления. |
Implementation will be done in the following phases: implementation of disbursements and transfers via SWIFT; integration of cash management into investment; cash matching and reconciliation and cash pooling. |
Внедрение этой программы будет осуществляться следующими стадиями: выделение средств и переводы через СВИФТ, интеграция функции распоряжения наличностью в системы управления инвестициями, сопоставления и выверки данных о наличности и создания денежного пула. |
ECLAC stated the Committee of the Whole and the Ad hoc Working Group were scheduled to meet in New York at the end of April 2004 to ensure the widest possible participation of the member States via their United Nations missions. |
ЭКЛАК заявила, что заседания Комитета полного состава и Специальной рабочей группы запланированы на конец апреля 2004 года в Нью-Йорке, с тем чтобы обеспечить как можно более широкое участие государств-членов через их представительства при Организации Объединенных Наций. |