| Long-range transport plays a significant role as a means of redistribution of HCB throughout the environment via atmospheric or oceanic systems. | Важную роль в распределении ГХБ в окружающей среде через атмосферные и океанические системы играет перенос на большие расстояния. |
| The Netherlands considered that a better way of ensuring diversity of opinion was to select participants via youth organizations affiliated with regional umbrella organizations. | Нидерланды полагали, что более надежным способом обеспечения разнообразия мнений является отбор участников через молодежные организации, связанные с региональными зонтичными организациями. |
| The aforesaid channels also transmit via satellite and the Internet. | Упомянутые каналы также осуществляют вещание через спутниковую связь и систему Интернет. |
| However, the Conference noted that it is possible to implement via the Website both cost-free and priced data dissemination. | Существует возможность предоставления через ШёЬ-сайт данных как на платной, так и бесплатной основе. |
| Many broadcasters receive live programmes via the International Broadcast Centre. | Многие службы радиовещания осуществляют прием программ в прямом эфире через международный центр радиовещания. |
| Non-member States that have no diplomatic mission in Strasbourg are notified via a diplomatic mission in Paris or Brussels or directly. | Государства, не являющиеся членами и не имеющие дипломатических представительств в Страсбурге, уведомляются через дипломатическое представительство в Париже или Брюсселе или напрямую. |
| As mentioned above, the diamonds are reportedly sent to Antwerp from Angola via Togo, Tel Aviv and London. | Как уже отмечалось, алмазы доставляются в Антверпен из Анголы через Того, Тель-Авив и Лондон. |
| All comments must be made via a recognized UN group and then forwarded to the secretariat. | Все комментарии должны представляться через компетентную группу Организации Объединенных Наций и затем передаваться в секретариат. |
| This message went via the Contact Group to the RUF. | Это послание было передано ОРФ через Контактную группу. |
| Parties wishing to do so may submit their information electronically, via the web, or by fax or mail. | Стороны, желающие представить информацию, могут сделать это в электронной форме через ШёЬ-сайт или по факсу или по почте. |
| One approach is for its capabilities to be shared with agencies, funds and programmes across the system via a web interface. | Одним из подходов будет ее совместное использование с учреждениями, фондами и программами всей системы через интернетовский интерфейс. |
| IRIB is also now making extensive studies for the transformation from analogue sound and television to digital transmission via satellite. | В настоящее время IRIB активно изучает возможности перехода от аналоговой передачи звуковых и телевизионных сигналов к цифровой передаче через спутник. |
| Diamonds from Nimba County in Liberia are smuggled out via Danane to Abidjan in Côte d'Ivoire. | Алмазы из графства Нимба в Либерии вывозятся контрабандным путем через Данане в Абиджан в Кот-д'Ивуаре. |
| During the debate of the Bureau, one question was formulated and addressed via me to the Legal Counsel of the United Nations. | В ходе дискуссии в Президиуме был сформулирован и задан через меня Юрисконсульту Организации Объединенных Наций один вопрос. |
| The Government disseminates its positions via radio, newspapers and billboards throughout the country. | Правительство пропагандирует свою позицию через радио, газеты и щиты наглядной агитации по всей стране. |
| The vehicles runs from Roskilde via Hillerd and back to Roskilde with loading en route. | Транспортные средства следуют из Роскилде через Хиллерёд и обратно в Роскилде, производя погрузку по пути следования. |
| All managers will have access via the Intranet to project status and monitoring reports. | Доступ к отчетам о состоянии проектов и о контроле за ними будут иметь через Интернет все руководители. |
| Technical comments are to be processed via National Standards Bodies. | Технические замечания должны обрабатываться через национальные органы по стандартизации. |
| It would then be possible to envisage communicating this information via the Transport Division's Web site. | Таким образом, можно было бы обеспечить распространение этой информации через ШёЬ-сайт Отдела транспорта. |
| The conference can be accessed via the UNIDIR web site. | Доступ к участию в этой конференции обеспечивается через веб-сайт ЮНИДИР. |
| The report will then be circulated via the listserver and placed on the FCN website and extranet. | Затем доклад будет распространен через сервер списка рассылки и помещен в ШёЬ-сайте и экстранете СКЛС. |
| Participants, beneficiaries and member organizations will have direct access to pension information via established system-to-system interfaces and the Web. | Участники, бенефициары и участвующие организации будут иметь прямой доступ к информации о пенсиях через установленные межсистемные интерфейсы и веб. |
| It also confirms that prehistoric humans entered Europe from Africa via the Caucasus. | Находка подтверждает также, что именно через Кавказ попал в Европу из Африки доисторический человек. |
| The regional police extranet communication network is connected to the vast Interpol network at its Headquarters at Lyons, France via Canberra. | Региональная сеть внутренней связи полицейских служб поддерживает контакты с обширной сетью Интерпола в ее штаб-квартире в Лионе через Канберру. |
| This entails reference (via URLs) to detailed metadata collected these agencies in lieu of direct collection by the OECD from national sources. | Это предусматривает включение ссылок (через унифицированный указатель ресурсов) на подробные метаданные, собираемые этими организациями, вместо непосредственно их сбора ОЭСР из национальных источников. |