The media and general public receive alerts via the website. |
Средства массовой информации и широкая общественность получают оповещения через веб-сайт. |
Thus, any communication between the disputing parties is likely to be done via the arbitral institution. |
Таким образом, любые сношения между спорящими сторонами обычно осуществляются через соответствующее арбитражное учреждение. |
This project makes these Yearbooks full-text searchable via the UNCITRAL website, additionally increasing access to the Commission's historical documents. |
Благодаря этому проекту через веб-сайт ЮНСИТРАЛ можно проводить полнотекстовой поиск по этим Ежегодникам, что обеспечивает дополнительный, более широкий доступ к прошлым документам Комиссии. |
Regionally and globally, Malaysia would continue to share its experience with other developing countries via its Technical Cooperation Programme. |
На региональном и международном уровнях Малайзия продолжит обмениваться опытом с другими развивающимися странами через свою Программу технического сотрудничества. |
In the United Kingdom, the model envisages execution of deeds by solicitors on behalf of their clients via an Intranet. |
В Соединенном Королевстве соответствующая схема предполагает оформление документов солиситорами по поручению своих клиентов через закрытую компьютерную сеть. |
The seller then shipped the goods via Hong Kong to New York. |
Затем продавец направил товар через Гонконг в Нью-Йорк. |
One option considered was to travel to Beit Hanoun via Egypt. |
Одной из рассматривавшихся возможностей была поездка в Бейт-Ханун через Египет. |
Action plans have been devised for the state committees and disseminated via the information media. |
З. Для комитетов на уровне штатов были разработаны планы действий, информация о которых распространялась через средства массовой информации. |
Some of them have announced their return to witnesses via their close collaborators and intimidated them in this way. |
Некоторые из них объявляли о скором возвращении через своих посредников и тем самым запугивали свидетелей. |
Pollution by the pulp and paper industry originates from Lake Saimaa via the Saimaa Canal. |
Источником загрязнения является целлюлозно-бумажная промышленность, и стоки поступают из озера Саймаа через Сайменский канал. |
The client will then process the received information and relay the information to another system via a serial communication port. |
После этого клиент обрабатывает полученную информацию и ретранслирует ее другой системе через последовательный порт передачи данных. |
The function will send the information out via the configured serial port. |
Функция отсылает информацию через сконфигурированный последовательный порт. |
The patrol returned to Sukhumi via the lower Kodori valley on 16 December. |
Патрульные вернулись в Сухуми через Нижние Кодоры 16 декабря. |
In construction a High Speed train connection to Barcelona via Barcelona airport by the end 2007. |
В стадии строительства находится высокоскоростная железнодорожная линия до Барселоны, проходящая через аэропорт Барселоны, создание которой будет завершено к концу 2007 года. |
Furthermore, cadmium input to agricultural soils via fertilizers might be of significant magnitude and should be taken into account. |
Кроме того, поступление кадмия в сельскохозяйственные почвы через удобрения может быть значительным, и этот аспект следует принимать во внимание. |
All other interested parties and private businesses should contact the competent authority and communicate with the EU via this channel. |
Все другие заинтересованные стороны и частные предприниматели должны обращаться к компетентному органу и обмениваться информацией с ЕС через этот орган. |
Importers or agents in the United Kingdom must apply online for a certificate via this system. |
Импортеры или торговые агенты должны подавать в режиме онлайн заявки на получение сертификатов через эту систему. |
This was done not simply by distributing criminal punishments via procedurally fair trials when those could take place, but through the combination of the described measures. |
Это обеспечивалось не только с помощью назначения уголовных наказаний посредством справедливых с процессуальной точки зрения судебных процессов, когда они могли быть организованы, но и через сочетание вышеуказанных мер. |
The basic idea is that these qualitative characteristics are implicitly traded via the market good. |
В своей основе идея заключается в том, что эти качественные свойства условно реализуются через посредство обращающегося на рынке продукта. |
It is recommended to consider educational approaches ranging from national media campaigns to education via health authorities, schools and employers. |
Рекомендуется применять воспитательные подходы, варьирующиеся от национальных кампаний, проводимых в средствах массовой информации, до формирования соответствующих навыков через посредство органов здравоохранения, учебных заведений и работодателей. |
In the Russian Federation, public funding is distributed via the budgetary system, consisting of federal and local budgets. |
В Российской Федерации государственное финансирование распределяется через бюджетную систему, включающую в себя федеральный и местные бюджеты. |
Support of public initiatives and civil society participation in decision making are also part of ICSD's scope, via the setting up of a Public Council. |
МКУР поддерживает общественные инициативы и участие гражданского общества в принятии решений через деятельность созданного при нем Общественного Совета. |
Imported by traders from Yemen (arms-trading networks) via Bossaso and Galkayo. |
Ввезено торговцами через Босасо и Галькайо из Йемена (сеть торговли оружием). |
The first example highlights a structure in which small producers in Madagascar are connected via an exporter to European supermarket chains. |
Первый пример касается структуры, в рамках которой мелкие производители на Мадагаскаре получают доступ к европейским сетям супермаркетов через экспортера. |
This growth of $11.9 million resulted, in part, from accessing increased financial support via trust funds. |
Рост на 11,9 млн. долл. США был отчасти обусловлен увеличением финансовой поддержки через целевые фонды. |