Eighth paragraph, replace the second sentence by EMEP, via its technical centres and in cooperation with the Working Group on Strategies and Review, the Working Group on Effects and other subsidiary bodies under the Convention, is well placed to do this. |
Второе предложение восьмого абзаца заменить следующим предложением: "Через свои технические центры ЕМЕП в сотрудничестве с Рабочей группой по стратегиям и обзору, Рабочей группой по воздействию и другими вспомогательными органами в рамках Конвенции вполне может решить эти задачи". |
A discussion forum via World Wide Web pages (both for the Espoo community at large and for those having access to the authorized (restricted) part of EnImpAs); |
а) дискуссионный форум через страницы "Всемирной паутины" (как для всех участников принятой в Эспо Конвенции, так и для тех, кто имеет доступ к авторизированной (ограниченной) части ЭНИМПАС); |
Ethiopia anxiously awaits the return of its citizens not via Mereb or Tsorona but through safe routes, such as the Senafe and Asseb routes and in the presence of the ICRC. |
Эфиопия с нетерпением ожидает возвращения своих граждан, но не через Мереб и Тсорону, а по безопасным маршрутам, таким, как Сенафе и Ассаб, и в присутствии МККК. |
The representative of UNEP to the thirty-eighth meeting of the Committee had reported that UNEP was at the time of that meeting preparing the documents that would allow disbursements under the project to commence shortly thereafter via subcontracts. |
Представитель ЮНЕП на тридцать восьмом совещании Комитета сообщил о том, что на момент проведения этого совещания ЮНЕП готовились документы, которые позволят вскоре начать выделение через субконтракты соответствующих средств в рамках этого проекта. |
2.7 On 4 June 1996, the author, his wife and another son caught a plane and, via Milan, arrived illegally in Switzerland on 5 June 1996. |
2.7 4 июня 1996 года автор, жена и их другой сын вылетели самолетом и через Милан незаконно прибыли со своими паспортами в Швейцарию 5 июня 1996 года. |
Thus, in the basic two-tier hierarchy, the bankers or brokers share directly and proportionately in the rights embodied in or evidenced by the global share and the customers share indirectly in those rights via their intermediaries. |
Таким образом, в рамках базовой двухуровневой иерархической структуры банкиры или брокеры прямо и пропорционально совместно наделяются правами, воплощенными в глобальной акции или подтверждаемыми ею, а клиенты имеют косвенную долю в этих правах через своих посредников. |
A number of States in various regions effectively discriminated against asylum-seekers when they denied them access to asylum procedures on the basis of their country of origin, because they came via certain countries or were from a particular minority. |
Целый ряд государств в различных регионах фактически подвергает дискриминации просителей убежища, отказывая им в доступе к процедурам предоставления убежища на основании страны их происхождения, поскольку они прибывают через определенные страны или принадлежат к определенным меньшинствам. |
Currently, the international guarantee chain only has access to data contained in the Customs declaration after the TIR Carnet holder has returned a TIR Carnet via the national association to the international organization. |
В настоящее время международная гарантийная цепь имеет доступ лишь к данным, содержащимся в таможенной декларации, после того как держатель книжки МДП возвращает книжку МДП через национальную ассоциацию в международную организацию. |
Nevertheless, as everything is in everything, the compromise on the issue of nuclear disarmament went via a compromise on the issue of preventing an arms race in outer space. |
Однако, поскольку все должно было быть единым целым, компромисс по вопросу ядерного разоружения проходил через компромисс по вопросу о предотвращении гонки вооружений в космическом пространстве. |
The floor sound and the six language channels were likewise transmitted via satellite back from conference room 6 to the participants in conference room 3. |
Выступление оратора и перевод на шести языках точно также передавались через спутник из зала заседаний 6 обратно участникам в зал заседаний 3. |
The affidavit of the General Manager also indicated that the Indian employees and two family members were evacuated from Amman to India, while the Filipino employees travelled from Amman to the Philippines via Bangkok. |
В письменном заявлении Генерального директора также сообщается, что из Аммана в Индию были эвакуированы сотрудники-индийцы и два члена семьи одного из них, в то время как сотрудники-филиппинцы вылетели из Аммана на Филиппины через Бангкок. |
Quite clearly, therefore, there is a case for the United Nations to take a role in this area and to make its position known to Geneva, perhaps via the President of the General Assembly or through some other means. |
Таким образом, совершенно очевидно, что именно по этой причине Организация Объединенных Наций должна взять на себя определенную роль в этой области и уведомить Женеву о своей позиции, возможно, через Председателя Генеральной Ассамблеи или каким-то иным образом. |
One of the most frequently used transportation methods along the southern route via Pakistan is part by air and part by sea, while the western and northern routes largely use road transport. |
Наиболее часто используемыми методами перевозки по южному маршруту через Пакистан являются либо воздушный транспорт, либо морские суда, в то время как перевозки по западному и северному маршрутам в основном осуществляются средствами дорожного транспорта. |
Both Registries provide for the management of the needs and requirements of defence counsel teams via their respective defence counsel management offices. |
Оба секретариата занимаются управленческой деятельностью, связанной с удовлетворением потребностей групп адвокатов защиты, через свои соответствующие секции по организации деятельности адвокатов защиты. |
He said that the nature of current knee impact area design was such that there would be a risk that too much of the dummy's energy might be absorbed via the knee impact during the sled test. |
Он отметил, что нынешний дизайн пространства, в котором производится удар по колену, является таковым, что существует опасность поглощения слишком значительной части энергии манекена через коленный сустав в ходе испытаний с использованием салазок. |
Currently, this exploration is undertaken primarily via private foundations that are actively looking for appropriate partners, effective channels and, notably, for certain guidance as to the more urgent and feasible areas and activities for them to finance. |
В настоящее время эти возможности изучаются главным образом через частные фонды, которые активно ищут соответствующих партнеров, эффективные каналы и, что весьма важно, конкретную информацию о наиболее неотложных и практически осуществимых мерах и областях деятельности, которые они могли бы финансировать. |
The new Agreement features increased benefits to the ASFA partners, including free access to the ASFA database via the CSA Internet Database Service. |
Новое соглашение предусматривает больше удобств для партнеров АСФА, включая бесплатный доступ к базе данных АСФА через службу базы данных КСА в Интернете. |
The evaluation process is expected to include an interview - either in person, via video-teleconference or by telephone." |
Предполагается, что процесс оценки будет включать в себя проведение собеседования - либо очного, либо через каналы видеотелеконференц-связи, либо по телефону". |
The consolidation of reforms at the domestic level via the enhancement of democracy and the rule of law, which constitute important levers for achieving good governance, is part of the framework that we are following in modernizing our State, our economy and our society. |
Консолидация реформ на внутреннем уровне через укрепление демократии и верховенство права, эти важные рычаги в деле достижения благого управления, является частью рамок, которых мы придерживаемся в модернизации нашего государства, нашей экономики и нашего общества. |
Not only were "too big to fail" financial institutions bailed out, but the distortion has become worse as these institutions have become - via financial-sector consolidation - even bigger. |
«Слишком большие, чтобы обанкротиться» финансовые институты были не только спасены, но искривление стало ещё хуже, когда эти институты стали - через укрупнение финансового сектора - даже больше. |
Its Communication Division implements projects, feasibility studies and training courses on space technology and is responsible for all aspects of international information exchange and the broadcasting of television and radio programmes via communication satellites. |
Отдел развития средств коммуникации занимается осуществлением проектов, подготовкой технико-экономических обоснований и подготовкой кадров по вопросам использования космической техники и отвечает за все аспекты международного обмена информацией, а также трансляцию программ телевидения и радио через спутники связи. |
Countries that can still afford fiscal stimulus and need to reduce their savings and increase spending should contribute to the global current-account adjustment - via currency adjustments and expenditure increases - in order to prevent a global shortage of aggregate demand. |
Страны, которые все еще могут позволить себе финансовые стимулы и нуждаются в уменьшении своих сбережений и увеличении расходов, должны внести свой вклад в регулирование глобального текущего платежного баланса - через регулирование валюты и увеличение расходов - чтобы предотвратить глобальное сокращение совокупного спроса. |
The Italian high-speed plan calls for construction of a high-speed rail network interconnected with the existing national network and linked to the European high-speed network via the Alpine passes. |
Итальянский проект в области "высокоскоростного движения" предусматривает создание сети высокоскоростных железных дорог, связанной с уже существующей национальной сетью, а также с европейской сетью "высокоскоростных железнодорожных линий" через альпийские перевалы. |
The data communications links, prior to the installation of the satellite stations, were done by high frequency radio links via UNIFIL and the voice links used the costly INMARSAT system. |
Передача данных до создания станций спутниковой связи обеспечивалась при помощи линий высокочастотной радиосвязи через ВСООНЛ, а телефонная связь обеспечивалась за счет использования дорогостоящей системы ИНМАРСАТ. |
Thus, although it is not always easy to measure their impact on welfare - via their effects on prices, outputs and trade flows - it is nevertheless not hard to detect their purpose. |
Так, хотя оценить их влияние на благосостояние (через их воздействие на цены, объем производства и торговые потоки) не всегда легко, все же выяснить их цель нетрудно. |