| (a) Northern corridor: North-East Asia via China or the Russian Federation to Europe | а) Северный коридор: Северо-Восточная Азия через Китай или Российскую Федерацию в Европу |
| In order to make good use of the commercial opportunities offered by electronic communication via open networks, a secure and trustworthy environment is therefore necessary. | Следовательно, для эффективного использования коммерческих возможностей, обеспечиваемых электронной связью через открытые сети, необходима защищенная и надежная среда. |
| 2.5 On 22 October 1998, the author was informed that he was to be returned to Mogadishu, via Johannesburg. | 2.5 22 октября 1998 года автор был проинформирован о том, что он будет направлен через Йоханнесбург в Магадишо. |
| After two months he attempted to go to Austria via Hungary, but was arrested by Hungarian border police when trying to cross the border illegally. | По прошествии двух месяцев он пытался уехать в Австрию через Венгрию, однако при попытке нелегального пересечения границы он был арестован венгерской пограничной полицией. |
| Directives will be given out accordingly and relevant information will be made available on-line and via CD-ROMs. | Будут даваться соответствующие руководящие указания и через сеть и на КД-ПЗУ будет распространяться необходимая информация. |
| Accessibility via the "information superhighway" (including the Internet) is becoming the new international competitive arena for successful services exporting. | Доступ к услугам через "информационную супермагистраль" (включая Интернет) превращается в новое направление международной конкуренции в сфере экспорта услуг. |
| Samtredia - Ureki - Batumi - Burgas (Bulgaria) via ferry connection | Самтредия - Уреки - Батуми - Бургас (Болгария) через железнодорожно-паромное сообщение |
| The anticipated delivery of one satellite earth station will allow UNIKOM to connect Kheitan (via Brindisi and New York) to Umm Qasr headquarters. | Запланированное приобретение одной наземной спутниковой станции позволит ИКМООНН установить линию связи между Хейтаном (через Бриндизи и Нью-Йорк) и штабом в Умм-Касре. |
| In order to normalize the situation, an additional earth station is required to operate from Umm Qasr headquarters via the Indian Ocean region satellite. | В целях нормализации положения в штабе в Умм-Касре необходимо установить дополнительную наземную станцию, которая будет функционировать через спутник, действующий в регионе Индийского океана. |
| According to the principle of a multi-user approach, data entry personnel interactively accessed this file via their workstations in the Survey Studio. | Согласно принципу обеспечения общего доступа сотрудники, занимавшиеся вводом данных, получали интерактивный доступ к этому файлу через свои рабочие станции в Бюро обследований. |
| It operates a wide number of meteorological stations, dispersed throughout the Greek territory and connected to the Central Meteorological Office in Athens via a telecommunication network. | В ее структуру входит множество метеорологических станций, которые расположены по всей территории Греции и через телекоммуникационную сеть связаны с Центральным метеорологическим бюро в Афинах. |
| OTE participates in INTELSAT via five operational Earth stations installed in two Satellite Communication Centres located at Thermopylae (central Greece) and Nemea (northern Peloponessus). | Свою деятельность в ИНТЕЛСАТ ОТЕ осуществляет через пять действующих наземных станций, которые установлены в двух центрах спутниковой связи в Фермопилах (центральная Греция) и Немее (северный Пелопонес). |
| About 40 satellite links (corresponding to more than 1,000 terrestrial circuits) are currently established via the said Earth stations. | Через эти наземные станции в настоящее время установлено около 40 линий спутниковой связи (что соответствует более чем 1000 наземных линий связи). |
| It was suggested that an initial, short-term strategy could be to concentrate on disseminating information via the mass media. | Было указано, что распространение информации через средства массовой информации является важным исходным элементом осуществления краткосрочной стратегии. |
| The database can be accessed through the UNIDIR Web site (see para. 19) and institutes can update their information via a password. | Доступ к этой базе данных можно получить через ШёЬ-сайт ЮНИДИР (см. пункт 19), а соответствующие институты могут обновлять свою информацию, пользуясь электронным паролем. |
| Pursuant to the instructions of the Security Council, the Executive Chairman of the Special Commission left New York on 17 June for Baghdad, via Bahrain. | З. В соответствии с указаниями Совета Безопасности Исполнительный председатель Специальной комиссии выехал 17 июня из Нью-Йорка в Багдад через Бахрейн. |
| In the latter case, States parties to the main instrument recognize the treaty body's competence to receive and consider communications through a declaration, rather than via ratification or accession. | В последнем случае государства-участники основного документа признают компетенцию договорного органа получать и рассматривать сообщения посредством заявления, а не через ратификацию или присоединение. |
| On the other hand, clients needing the most up-to-date information should be able to access statistical databases directly via a communication network. | С другой стороны, пользователи, которым требуется самая последняя информация, могут получить доступ к статистическим базам данных непосредственно через сети связи. |
| Return to Athens via Ligourio and Palaia Epidauros and along the seaside up to the Corinth Canal. | Возвращение в Афины через Лигурио и Палайю Эпидаурос и вдоль морского побережья в направлении Коринфского канала. |
| The next morning he set off the explosion in the Baku underground and on the same day returned to Erevan via Mineralnye Vody. | На утро следующего дня он совершил взрыв в Бакинском метрополитене и в тот же день вернулся через г. |
| The carcasses are transported from Beletweyne to Mogadishu via Jowhar, where tax is paid at the entry point of the Jowhar local administration. | Эти туши перевозятся из Беледуэйне в Могадишо через Джоухар, при въезде в который местная администрация взимает налог. |
| The Government also sent a letter to the Special Rapporteur that described an attempt by an anti-governmental group to distribute false propaganda via a press report (5 May 1998). | Правительство также направило Специальному докладчику письмо, в котором описывается попытка антиправительственной группы распространить через прессу ложную информацию (5 мая 1998 года). |
| In this context, it was reported that the population was reportedly given insufficient time to leave the towns via the so-called "humanitarian corridor". | В этой связи указывалось, что населению предоставлялось недостаточно времени для того, чтобы покинуть города через так называемые "гуманитарные коридоры". |
| They were attempting to cross illegally the border from Bosnia and Herzegovina to the Federal Republic of Yugoslavia (Serbia and Montenegro) via Crkvice bypass. | Они пытались незаконно переехать границу из Боснии и Герцеговины в Союзную Республику Югославии (Сербия и Черногория) через объездной путь в Црквице. |
| Steps to inform downstream users through the whole supply chain via Material Safety Data Sheets or other means should be taken where appropriate. | Там, где это необходимо, следует принять меры по информированию всех следующих по цепочке снабжения пользователей через информационные листки по безопасности материалов или с помощью других средств. |