Consequently, PCHR primarily advances the work of the United Nations via its widespread work in the OPT. |
Поэтому Центр в основном занимается распространением информации о работе Организации Объединенных Наций через свою широкую сеть на оккупированной палестинской территории. |
The Monitoring Group falsely accuses Eritrea of "violating the arms embargo through the smuggling of weapons and ammunition for commercial sale via Sudan to Sinai". |
Группа контроля ложно обвиняет Эритрею в том, что та «нарушает оружейное эмбарго, занимаясь контрабандой оружия и боеприпасов для коммерческой продажи через Судан на Синае». |
The controller output is connected to the control input of the digital potentiometer and the output of the analog-to-digital converter is connected to a personal computer via an interface. |
Выход контроллера соединен с управляющим входом цифрового потенциометра, а выход аналого-цифрового преобразователя подключен через интерфейс к персональному компьютеру. |
By acquiring refineries and sales outlets abroad, Russian enterprises have achieved better control over foreign demand, processing oil in their own refineries and selling the products via their own petroleum stations. |
Приобретая нефтеперерабатывающие и сбытовые предприятия за рубежом, российские компании могут лучше контролировать зарубежный спрос, перерабатывать нефть на своих собственных предприятиях и продавать продукцию через свои заправочные станции. |
Should the processing take longer, the trader will have the option of receiving frequent updates on the progress of the transaction via SMS and e-mail. |
Если обработка декларации занимает более длительный период времени, трейдер будет иметь возможность для частого получения обновленных сообщений о ходе развития данной операции через СКС и по электронной почте. |
This use case describes the various proposals which can be made by the national association via the ITDBonline+ to update the ITDB. |
Данный вариант использования характеризует различные предложения, которые могут быть внесены национальным объединением через систему "МБДМДПонлайн +" с целью обновления МБДМДП. |
Key to the regulatory actions taken was Canada's conclusion that carbon tetrachloride had an ozone-depleting potential and created indirect hazards via the environment. |
В основе этого регламентационного постановления лежал сделанный Канадой вывод о том, что тетрахлорметан обладает озоноразрушающей способностью и создает опасность косвенного воздействия через окружающую среду. |
Supply of military goods and services by BSVT, Belarus, via Darkwood; |
поставка военного оборудования и услуг компанией БСВТ, Беларусь, через компанию «Дарквуд»; |
(Effects on or via lactation) |
(Воздействие на лактацию или через нее) |
Both are expressed via a group of scientific indicators, such as physical, chemical, biological, economic, social, political and environmental. |
Обе эти категории выражаются через набор научных показателей, включая физические, химические, биологические, экономические, социальные, политические и экологические. |
Farmers separated from their land, and often also from their water sources, must cross the Barrier via the controlled gates. |
Фермеры, отрезанные от их земель, а нередко и от их источников воды, должны пересекать Барьер через контролируемые проходы. |
The brochure appeared in 13 languages and is distributed via non-governmental organisations and the German embassies in situ. |
Брошюра составлена на 13 языках и распространяется через неправительственные организации и посольства Германии на местах; |
The daily attempts to smuggle small arms and light weapons by land via underground tunnels and through abusing humanitarian convoys underscores the significance of the threat. |
Ежедневные попытки контрабандной переброски стрелкового оружия и легких вооружений по суше, через подземные туннели и используя автоколонны с гуманитарным грузом, подчеркивают масштабы этой угрозы. |
automatically probes for network configuration via DHCP. |
автоматически пытается настроить сеть через DHCP. |
Specifically, the multimedia centres would allow participation in national discussions via videoconferencing and exchange of e-mails and the dissemination of information on the development and reform process. |
В частности, мультимедийные центры обеспечат возможность участия в национальных обсуждениях через посредство видеоконференций и обмена электронными сообщениями и распространения информации о процессе развития и ходе реформы. |
It recalled the procedure that had been established, beginning with a questionnaire sent via a consultant, followed by an inspection by technicians. |
Они напомнили об используемой процедуре, которая сводится к следующему: вначале направляется вопросник через консультанта, а затем организуется посещение туннеля специалистами. |
Road transport operators, individually or via their industry association, should encourage an open and continuing exchange of information with Customs Administrations, and vice versa. |
З. Автотранспортные организации индивидуально или через свою отраслевую ассоциацию должны поощрять открытый и постоянный двухсторонний обмен информацией с таможенными органами. |
(b) To reduce cost on mutually agreed transit traffic conducted via territories of their States; and |
Ь) снижения стоимости взаимно согласованных транзитных перевозок через территории их государств; и |
The same law (art. 32) bans the import into, entry to, or transit via State territory of dangerous waste. |
З. этот же закон (статья 32) запрещает импорт, ввоз или транзит через территорию страны опасных отходов. |
South-South trade in particular has benefited from the establishment of global shipping networks, which connect North-South and East-West shipping routes via transhipment ports. |
Появление глобальных сетей морских перевозок, связывающих транспортные маршруты Север-Юг и Восток-Запад через перевалочные порты, оказало особенно благоприятное влияние на торговлю Юг-Юг. |
Currently all of the groups deliverables are approved either via the Open Development Process or other internal group processes as defined in their approved procedures. |
В настоящее время все результаты, достигнутые группами, утверждаются через Открытый процесс разработки или в контексте других внутригрупповых процессов, которые установлены в их утвержденных правилах процедуры. |
They also received weapons from the Kinshasa government via some members of RCD-ML hailing from Ituri, and some Ugandan authorities. |
Кроме того, они получали оружие от правительства в Киншасе через некоторых членов КОД-ДО, родом из Итури, и от некоторых угандийских властей. |
RCD-K/ML was involved directly in the Ituri conflict via MLC, then on its own and also providing a link for the pre-transition Government. |
КОД-К/ДО принимало участие в конфликте в Итури, действуя сначала через КДО, а затем уже непосредственно, обеспечивая при этом связь для правительства, предшествовавшего переходному правительству. |
Furthermore, as a matter of policy, money remittances are required to be made through the banking system, that is, via a licensed bank. |
Кроме того, в соответствии с установленной процедурой денежные переводы должны осуществляться через банковскую систему, т.е. через лицензированный банк. |
However, the road from Asmara to Keren via Barentu has remained closed to UNMEE traffic since 1 September, with no indications of its immediate reopening. |
Однако с 1 сентября для МООНЭЭ остается закрытой дорога из Асмэры в Керен через Баренту, при этом нет никаких признаков того, что она будет в ближайшее время вновь открыта. |