There were an additional 10 cases during the same period where perpetrators had disseminated their hate propaganda via guest books or chat rooms. |
В этот же период еще в десяти случаях правонарушители вели свою человеконенавистническую пропаганду через гостевые книги или чаты. |
The Egyptian authorities had confirmed that those concerned were Egyptian citizens, and they had been returned to Egypt via Libya. |
Египетские власти подтвердили, что данные лица являются гражданами Египта и что они были возвращены в Египет через Ливию. |
The volume of methane removed via a drainage system usually expressed in cubic metres, cubic feet, or tonnes. |
Объем метана, удаленного через дренажную систему, обычно выражаемый в кубических метрах, кубических фунтах или тоннах. |
With a few exceptions, the application and administration is organised locally, i.e. via the Federal provinces or the district administration and municipal authorities. |
За несколькими исключениями применение и осуществление Конвенции организовано на местном уровне, т.е. через федеральные земли или районные административные и муниципальные органы. |
Participants should register their organizations with the Commission's department for international trade (DG Trade) via a dedicated website. |
Участники должны регистрировать свои организации в Департаменте Комиссии по международной торговле (ДГ по торговле) через специально предназначенный для этой цели веб-сайт. |
This resulted in $1.9 million of contributions to other resources for programmes in Timor-Leste and Laos being channelled to UNCDF via UNDP as administrative agent. |
В результате этого 1,9 млн. долл. США в виде взносов в прочие ресурсы для программ в Тиморе-Лешти и Лаосе были переданы ФКРООН через ПРООН, выступившей в качестве административного посредника. |
At the first regular session 2007 of the Executive Board, UNDP indicated that it would "discontinue sub-contracting of national staff via government recruitment". |
На первой очередной сессии Исполнительного совета 2007 года ПРООН отметила, что она «прекратит практику набора национальных сотрудников по субконтрактам через государственные учреждения». |
I would also like to share our desire to do our utmost to end the crisis via the ballot box. |
Мне хотелось бы поделиться нашим страстным стремлением делать все возможное, чтобы через избирательные урны преодолеть нынешний кризис. |
The labour rights of citizens are protected via legal protection and a system of injury compensation and fines. |
Что касается защиты трудовых прав граждан, то она осуществляется посредством правовой защиты и через систему возмещения ущерба и штрафов. |
The monarch was also requested to use his international good offices via the United Nations, its states and organizations according to what he deems appropriate. |
К королю также была обращена просьба использовать его международные добрые услуги через посредство Организации Объединенных Наций, государств-членов и организаций в зависимости от того, что он сочтет надлежащим. |
It is particularly important to emphasize the incorporation of real interactive e-learning techniques, such as blogs, online mentoring and training via web seminars and videoconference. |
Особенно важно отметить переход на такие реальные интерактивные методы электронного обучения, как блоги, онлайновое наставничество и обучение через веб-семинары и видеоконференции. |
Such efforts could include the distribution of flyers, the dissemination of information via the Intranet and presentations to staff, particularly new recruits. |
Такие усилия должны включать в себя раздачу листовок, распространение информации через Интранет и организацию презентаций для персонала, особенно для новых сотрудников. |
In recent years, radio transmissions to Cuba from the United States have occurred more than 2,300 hours per week via various services and radio frequencies. |
В последние годы радиотрансляция на Кубу с территории Соединенных Штатов осуществляется через различные службы и радиочастоты более 2300 часов в неделю. |
The fact that in recent years there were several attempts at nuclear smuggling via territories in my country uncontrolled by the central authorities further amplifies the sense of danger. |
Тот факт, что в последние годы предпринималось несколько попыток незаконного провоза ядерных материалов через территории, находящиеся в моей стране, но не контролируемые центральными властями, еще больше обостряет чувство угрозы. |
Once the data exchange module will be functional at the international level, national Customs system can transmit and obtain information via the central system. |
Как только модуль обмена данными начнет функционировать на международном уровне, национальная таможенная система сможет передавать и получать информацию через центральную систему. |
The estimation of such benefits from the production and consumption of a good is performed via the estimation of demand functions for mobility of a certain kind. |
Оценка таких выгод от производства и потребления товара осуществляется через оценку функций спроса на мобильность определенного вида. |
The Secretariat provides support, typically via the Information Technology Services Division Help Desk, whenever there are problems with any of the provided services or infrastructure. |
При возникновении проблем с использованием какой-либо из предоставляемых услуг или в работе объектов инфраструктуры Секретариат оказывает помощь, как правило, через пункт оперативной помощи Отдела информационно-технического обслуживания. |
Such efforts have effectively prevented Chinese citizens from illegally leaving China and foreign citizens from illegally entering China via the coastal borders. |
Такие усилия эффективно способствовали предотвращению незаконного выезда китайских граждан из Китая и предотвращению незаконного въезда иностранных граждан в Китай через прибрежные пограничные районы Китая. |
From government organizations/public authorities via websites or e-mail |
от правительственных учреждений/государственных органов через веб-сайты или электронную почту |
The social protection scheme is implemented via the program of economic assistance, program of payment of persons with limited skills and potentials and social care services. |
Система социального обеспечения действует через реализацию программы экономической помощи, программу выплаты пособий лицам с ограниченной трудоспособностью и возможностями и оказания услуг по социальному уходу. |
By way of illustration, Statistics Canada provides researchers with dummy microdata files and allows them to submit runs against the full file via computer networks. |
Можно привести такой иллюстративный пример: Статистическое управление Канады предоставляет исследователям фиктивные файлы микроданных и позволяет им представлять задания по прогонам полного файла через компьютерные сети. |
Individual users can order free pocketbooks via EU bookshop and |
отдельные пользователи могут заказать бесплатные брошюры через книжный магазин ЕС; |
The GIES is responsible for matters relating to preparedness and response, including notification of accidents via the Industrial Accident Notification System. |
ГИЧС отвечает за вопросы, связанные с обеспечением готовности и реагированием, включая уведомление об авариях через Систему уведомления о промышленных авариях. |
When tap water systems with leaded pipes are used, lead intake via drinking water can be an important source, especially for children. |
При использовании водопроводных систем со свинцовыми трубами поступление свинца в организм через питьевую воду может быть также важным источником, в особенности для детей. |
The technical damage functions for cultural heritage were related to air quality policy via "tolerable" corrosion and soiling, based on experiences from restoration and maintenance work. |
Функции технического ущерба объектам культурного наследия были поставлены в зависимость от политики в области качества воздуха через фактор "допустимой" коррозии и загрязненности на основе опыта работ по реставрации и техническому обслуживанию. |